GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:15 Nov 13, 2019 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / security | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick Cheng United States Local time: 09:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 看到相似之处 |
| ||
3 | 发现了极其相似的众包测试 |
|
看到相似之处 Explanation: 不过感觉应该是说: 他在刚接触渗透测试(尤其是成功的测试)的公司中看到与达拉斯县的反应有相似之处。 从后文看,这些相似之处指的是被测试一方的legal action。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
发现了极其相似的众包测试 Explanation: Parallels的意思包括:(尤指不同地点或时间的)极其相似的人(或情况、事件等) ; 相似特征; 相似特点; (地球或地图的) 纬线,纬圈 所以,这里的paralles更像是equivalents,是指的对等的人或物;而“相似之处”所表达的只是可能存在部分相似。 我觉得,这里是说,发现达拉斯县在对那些公司作出反应的过程中,采用了和他自己公司Bugcrowd近乎一样的测试或技术等。 -------------------------------------------------- Note added at 2天 10小时 (2019-11-15 15:16:05 GMT) -------------------------------------------------- 代词ones应该是指corporations,而不是tests。 另外,纠正一下,这里应该是达拉斯县的那些公司(尤其是成功型公司)的反应...... 我上面解释为该县对其行政区内的公司的反应了。 -------------------------------------------------- Note added at 2天 10小时 (2019-11-15 15:26:21 GMT) -------------------------------------------------- “发现了极其相似的众包测试”太啰嗦了,请根据句子灵活变动吧。 如果不考虑大括号{},可以灵活组织译文的话,建议这样翻译: he {sees parallels in} Dallas County’s reaction in corporations that are new to pen tests, especially successful ones 他发现,达拉斯县的那些刚接触渗透测试的公司(特别是那些成功型公司),在其反应过程中,采取了与Bugcrowd类似的众包测试 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.