Working languages:
English to Spanish
Italian to Spanish
Dutch to Spanish

Maria Elena Martinez
37 years'experience

Netherlands
Local time: 07:29 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Environment & Ecology
General / Conversation / Greetings / LettersLinguistics
Medical (general)Poetry & Literature
PsychologyScience (general)
Tourism & TravelInternational Org/Dev/Coop

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2619, Questions answered: 1424, Questions asked: 169
Project History 9 projects entered    9 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 13
 English to Spanish: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2863
Source text - English
All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Spanish
Hoy en día, viajar se ha convertido meramente en un medio para transportar una cámara de un lugar a otro. Todos los viajeros se rigen por las lentes todopoderosas. Los turistas suficientemente anticuados que sólo desean detenerse a contemplar el paisaje con sus ojos anacrónicos son empujados a un lado por los fotógrafos, que dan por sentado que mientras realizan su enfoque ritual, no hay nada que pueda moverse ni cruzarse por delante. Esas almas peculiares que no llevan cámara, deben apartarse a un lado para no molestar a aquellos más propiamente ocupados, esperar mientras los rituales se llevan a cabo y tomarse su tiempo mientras los autobuses estacionan y la Diosa Instamática se adueña del paisaje. Y es así como la población de países enteros, al verse canibalizada, deglutida y aspirada dentro de ese ojo penetrante de negros contornos, le arrebata lo que puede a estos caníbales. ¿Querer foto de mi casa, mi camello? Usted pagar.

Nada de esto importaría, quizás, si algo que valiera la pena se estuviera llevando a cabo. Si al final, todo ese trabajo y cliqueo produjera imágenes de belleza o fuera un medio de plasmar la realidad, es decir, algo que no se hubiera hecho hasta el momento. Pero, desafortunadamente, no es así. La cámara es simplemente un graffiti hecho respetable.

La cámara es el medio a través del cual nos imprimimos en todo lo que vemos, con la excusa de registrar las Maravillas del mundo que ya están maravillosamente registradas por profesionales y en venta en las librerías y tiendas de revistas de todas partes. Pero ¿de que sirve mostrarle a la tía Marta postales de los paisajes de Toscana, al volver a casa, si no aparecemos en la foto para probar que estuvimos ahí?

Ninguna cadena de rocas es real a menos que yo me encuentre entre ellas. No existe ningún monumento si mi esposa no aparece apoyándose en el. Ningún templo es interesante si mi rostro no aparece a un lado, sonriendo. Con mi cámara me apropio de todo lo hermoso, lo poseo, lo comprimo, lo domestico, y lo reproduzco en la pared desnuda de mi sala para probar ante una selecta audiencia de amigos y familiares el único hecho absolutamente vital acerca de estas bellezas: Yo las vi, estuve ahí, las fotografié y, ergo, existen.
 English to Spanish: Second ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #652
Source text - English
The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
Translation - Spanish
El piso era de una piedra blanca y lisa; las sillas, estructuras primitivas de respaldar alto, pintadas de verde. Había una o dos más, robustas y negras, que acechaban en la sombra. En un hueco debajo del aparador reposaba una enorme pointer de color bermejo, rodeada de un enjambre de cachorros chillones. Y había otros perros que frecuentaban otros recovecos.
La casa y el mobiliario no hubieran sido nada extraordinario de haber pertenecido a un típico campesino del norte, de semblante huraño y miembros robustos listos para lucirse en calzones cortos y polainas. Esa clase de personaje, sentado en su sillón, con su jarra de cerveza espumante en la mesa redonda frente a él, suele verse por todas partes en los alrededores de estas colinas, si se va al lugar correcto después de cenar. Pero el Sr. H. hacía un contraste singular con su morada y estilo de vida. Su aspecto era el de un gitano de piel oscura, pero su vestir y modales eran los de un caballero: es decir, tan caballero como tantos dueños de fincas rurales; algo desaliñado, tal vez, sin embargo no le quedaba mal, dado que su porte era erguido y gallardo, aunque un poco sombrío. Probablemente muchos pensaban que era un soberbio vulgar; pero algo en mi interior me decía que no era así: Sabía, por instinto, que su modo reservado surgía de una aversión a mostrar sus sentimientos. El podía amar y odiar por igual, pero en secreto, y consideraba una impertinencia que alguien le manifestara sus sentimientos. No, me estoy aventurando demasiado; le estoy atribuyendo mi propio carácter. Quizás, el Sr. H. tenía motivos muy diferentes para evitar estrechar su mano al conocido ocasional. Quiero pensar que mi forma de ser es casi única. Mi querida madre solía decirme que yo nunca tendría un hogar feliz; y precisamente el verano pasado comprobé que en verdad no me lo merecía.
This entry won a contest Italian to Spanish: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5921
Source text - Italian
George Harrison era il mediano dei Beatles. Mediano geniale (non ci avrebbe regalato Something e Here Comes the Sun). Ma, comunque, un mediano. La mezzala era Paul McCartney. L’ala sinistra, senza dubbio, John Lennon. E con due così là davanti, i Fab Four potevano permettersi di tenere in squadra anche Ringo Starr, il Gamarra della situazione.

Il ragionamento, se ci pensate, si può estendere a famiglie, uffici, coppie, redazioni, associazioni e circoli ricreativi.

...Dimenticavo: ci sono quelli nati per fare gli arbitri. Ne conosciamo tutti: ogni volta che sorge una discussione, sentiamo nelle orecchie il loro antipatico fischietto. Non è una faccenda acustica, naturalmente. Il fischio può diventare un’occhiata, un silenzio, una smorfia, una particolare inclinazione della testa. L’uomo-nato-arbitro – o la donna: questa è una categoria dove molte femmine arrivano a livelli d’eccellenza – vuole decidere, stabilire, pacificare, mettere d’accordo. Anzi: dirimere. Il motto dell’arbitro per vocazione è: «Io dirimo».

Per dirimere – un’attività che gli procura un piacere quasi fisico – l’arbitro sceglie toni concilianti, oppure parole dure: dipende dalla sua personalità, e da come s’è svegliato quel mattino. Poi assegna punizioni (dirette, indirette), richiami, ammonizioni, occasionali espulsioni (in seguito si riunisce con la sua coscienza e stabilisce le giornate di squalifica).

Non c’è ufficio, compagnia, associazione o famiglia che non sia dotata di un arbitro. Talvolta è la persona più saggia, spesso la più impicciona. Nessuno le ha chiesto niente. Ma lei accorre, saltellando attraverso il campo della nostra vita. Ho litigato col mio fidanzato-portiere; di che t’impicci?, ragiona la ragazza-ala sinistra. Ma lui, l’arbitro, arriva con la faccetta compunta e la soluzione pronta. E magari il fidanzato viene cacciato, quando sarebbe stato sufficiente un richiamo verbale.

E i guardalinee, direte voi? Certo, ci sono anche loro. Aiutano l’arbitro a prendere le decisioni nella vita degli altri. Il tipico guardalinee si sente realizzato quando segnala un fuorigioco sospetto. Per esempio: voi siete a cena per lavoro con una bella collega, lui vi vede, riferisce al direttore di gara – non chiedete quale gara, lo sa lui – il quale, alla prima occasione, ne parla a vostra moglie, che non capisce e non gradisce (talvolta, le due cose insieme).

Come ovviare a tutto questo? Semplice: ammonite arbitro e guardalinee. Alla seconda ammonizione, cartellino rosso: fuori dai piedi. Il bello di questa partita è che si può fare.
Translation - Spanish
George Harrison era el medio campo de los Beatles. Un mediocampista genial (de otro modo no nos podría haber regalado Something o Here Comes the Sun). Pero, aún así, un medio campo. El delantero interior era Paul McCartney. El ala izquierda, sin duda, era John Lennon. Y con esos dos al frente, los Fab Four también podían permitirse tener en el equipo a Ringo Starr, el Gamarra de la situación.

Este razonamiento, si lo pensamos, se puede extender a la familia, oficina, pareja, redacciones, asociaciones y círculos recreativos.

…Me olvidaba: Están aquellos que nacieron para ser árbitros. A esos los conocemos todos: Cada vez que surge una discusión, sentimos en nuestros oídos su antipático silbato. Naturalmente, no se trata sólo de una cuestión acústica. El silbato puede ser una mirada, un silencio, una mueca, una inclinación particular de la cabeza. El hombre nacido para ser árbitro…o la mujer: esta es una categoría donde muchas mujeres alcanzan un nivel de excelencia: quieren decidir, estabilizar, pacificar, ponerse de acuerdo. O mejor aún: Dirimir. El lema del árbitro por vocación es: «Yo lo resuelvo».

Para dirimir, (actividad que les proporciona un placer casi físico), el árbitro elige un tono conciliatorio o palabras duras: depende de su personalidad y de con qué humor se ha levantado esa mañana. Luego impone los castigos (directos, indirectos), avisos, amonestaciones, expulsiones ocasionales (después se reune con su conciencia y establece las jornadas de descalificación).

No hay oficina, compañía, asociación ni familia que no tenga un árbitro. A veces es la persona más sabia, a menudo la más entrometida. Nadie le ha pedido nada. Pero igual acude trotando a socorrernos, atravesando el campo de juego de nuestra vida. Me he peleado con mi novio-arquero; ¿por qué te metes?, razona la chica del ala izquierda. Pero él, el árbitro, se acerca con la cara compungida y la solución lista. Y tal vez el novio termina expulsado, cuando sólo habría bastado un amonestación verbal.

¿Y los guardalíneas, dirán ustedes? Cierto, también están ellos. Ayudan al árbitro a tomar las decisiones sobre la vida de los demás. El típico guardalínea se siente realizado cuando señala un fuera de juego sospechoso. Por ejemplo: vamos a una cena de trabajo con una bella colega. él nos ve, se lo cuenta al director del campeonato, (no me preguntes qué campeonato, sólo él lo sabe), quien a su vez se lo cuenta a nuestras esposas, que no entienden nada y no les hace ninguna gracia (a veces las dos cosas juntas).

¿Cómo evitar todo esto? Muy simple: Amonestar al árbitro y al guardalínea. A la segunda amonestación, tarjeta roja: Fuera de nuestro camino. Lo bueno de este partido es que se puede hacer.
 Italian to Spanish: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7267
Source text - Italian
Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace.
Translation - Spanish
He perdido la cuenta del tiempo que llevamos aquí escondidos, detrás del descarte de heno hediondo y tufo a humanidad mugrienta y asustada. Hace poco fue Navidad y la pasamos en este establo, en compañía de famélicos compatriotas, temblando de frío y miedo. Casi como el Niño Jesús, sólo que al menos él tenía un buey y un asno que lo abrigaban con su aliento. Nosotros no. Los asnos se los habían llevado los militares, para transportar lo transportable, hasta el ajuar de mamá, los bueyes…no hace falta pensar mucho para darse cuenta de cuál había sido su destino, hasta el más duro de masticar ya había pasado a la historia.
En medio de la oscuridad quebrada por el débil resplandor matutino, acurrucada contra mi espalda para no congelarse, mi hermana Teresina murmura: “Checchina…¿estás despierta?” Susurra, como ya era nuestra costumbre en estos tiempos, para pasar lo más desapercibidas posible, como sombras que se esfuerzan por proteger a una madre viuda y tres hermanos muy pequeños, aunque sinceramente ya no sé qué clase de protección podemos ofrecer.
“Sí, estoy despierta, pero cállate o vamos a despertar a todos y entonces van a empezar las quejas por el hambre y si los escuchan…”
“Tienes razón, pero hay algo que no me cuadra…no puedo entender…”
“Teresi, estamos en guerra, te parece poco?”
“Pero no, escucha bien…”
Aguzo mis oídos. En la penumbra vislumbro las siluetas de los pobres desgraciados que han perdido todo en pocos meses, traicionados por el rey y la razón de estado. Siento sólo la respiración angustiada de quien se cubre la cabeza con el brazo en un gesto instintivo, para alejarse de esta pesadilla que se ha convertido en nuestra realidad cotidiana: cañonazos estrepitosos, ametralladoras rechinantes, el aullido de las bombas, tanques que hacen temblar la tierra mucho antes de que puedas vislumbrarlos.
Y prestando atención, me doy cuenta que la guerra calla.
English to Spanish: Medical article
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English

KETAMINE
DESCRIPTION/OVERVIEW
Ketamine is an anaesthetic used primarily for veterinary purposes. Ketamine blocks nerve paths without
depressing respiratory and circulatory functions, and therefore acts as a safe and reliable anaesthetic.
It is commonly injected intramuscularly, but can also be taken orally and nasal pharyngealically.
Ketamine is only available to physicians, and is not commonly sold as an illicit drug.
The most common trade name for Ketamine are Ketaset and Ketalar, which are intramuscular
veterinary Ketamine HCls.
Some people describe a speedy rush within a few minutes of sniffing the powder (20 minutes if taken as a pill,
quicker if injected), leading to powerful hallucinations and even out of body experiences (the 'K Hole'), along with
physical incapacitation. If you're on a dancefloor, music can sound heavy, weird and strangely compelling,
lights seem very intense and physical co-ordination can fall apart along with an overall feeling of numbness.
Some people feel paralysed by the drug, unable to speak without slurring, while others either feel sick or throw up.
STREET NAMES
K, Ket, Ketamine, Special K, Vitamin K
SHORT-TERM EFFECTS
Ketamine blocks nerve paths without depressing respiratory and circulatory functions, and therefore acts as a reliable anaesthetic. This may turn you into a gibbering, spaced out bore, mumbling and slurring away while your dancing may begin to resemble Bill and Ben on acid. Your movements may become as swift as a spliffed-up tortoise crawling across an extra-sticky big bun on a very hot day. You may be unable to move at all.
LONG-TERM EFFECTS
No one knows what the long-term effects of taking ketamine regularly are. Because of its anaesthetic qualities, people have been known to hurt themselves and not realise until the following day. Ketamine should not be taken with respiratory depressants, primarily alcohol, barbiturates, or Valium and because of the uncertain interaction with other drugs, it is advised not to mix ketamine with anything. Large doses could induce unconsciousness which could lead to cardiovascular failure. Although not physically addictive, some users have a developed a strong habit.

Translation - Spanish

LA KETAMINA
DESCRIPCIÓN/PANORAMA GENERAL
La ketamina es un anestésico que se usa principalmente en la práctica veterinaria. Bloquea el sistema nervioso
sin deprimir las funciones respiratorias y circulatorias y, por lo tanto, actúa como un anestésico seguro y confiable.
Generalmente se inyecta por vía intramuscular, pero también se la puede administrar en forma oral y por vía nasofaríngea.
La ketamina solo está disponible para uso médico y no se vende comúnmente como droga ilícita.
Los nombres comerciales más comunes de la ketamina son Ketaset y Ketalar, que son clorhidratos de ketamina
inyectables por vía intramuscular para uso veterinario.
Algunas personas describen que sienten una euforia muy rápida pocos minutos después de inhalar el polvo (20 min si la
toman en píldora y más rápido si se la inyectan), que les provoca poderosas alucinaciones e incluso experiencias fuera del cuerpo (el “Hoyo-K”), acompañadas de incapacidad física. Si se está en una discoteca, la música puede sonar pesada, rara y extrañamente fascinante, las luces parecen muy intensas y la coordinación física puede colapsar junto con una sensación general de entumecimiento.
Algunas personas se sienten paralizadas por la droga, incapaces de hablar correctamente, mientras que otras se sienten descompuestas o vomitan.
NOMBRES CALLEJEROS
K, Ket, Ketamina, K especial, Vitamina K
EFECTOS A CORTO PLAZO
La ketamina bloquea el sistema nervioso sin deprimir el sistema respiratorio ni circulatorio y, por lo tanto, actúa como un anestésico seguro y confiable. Puede convertir a un individuo en un pelmazo farfullante y fuera de sí, que habla entre dientes todo de corrido, mientras baila como si fuera “Bill y Ben” en ácido. Los movimientos pueden ser tan rápidos como los de una tortuga fumada arrastrándose por encima de una rosquilla extra pegajosa en un día caluroso. Puede dejarlo totalmente incapaz de moverse.
EFECTOS A LARGO PLAZO
Nadie sabe cuáles son los efectos a largo plazo del uso regular de la ketamina. Debido a sus características anestésicas, está comprobado que las personas se lastiman y no se dan cuenta hasta el día siguiente. La ketamina no debe tomarse con depresores del sistema respiratorio, principalmente con alcohol, barbitúricos o Valium. Y dado que no se conoce su interacción con otras drogas, se aconseja no mezclarla con nada. Las dosis fuertes pueden inducir la pérdida del conocimiento que podría causar un fallo cardiovascular. Aunque no es físicamente adictiva, algunos usuarios desarrollan un fuerte hábito.


English to Spanish: medical article
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English

TOBACCO
DESCRIPTION/OVERVIEW
Tobacco is an agricultural product processed from the fresh leaves of plants in the genus Nicotiana.
It can be consumed, used as an organic pesticide, and in the form of nicotine tartrate it is used in some medicines.
In consumption it most commonly appears in the forms of smoking, chewing, snuffing, or dipping tobacco, or snus.
Tobacco has long been in use as an entheogen in the Americas. However, upon the arrival of Europeans in
North America, it quickly became popularized as a trade item and as a recreational drug. This popularization led to
the development of the southern economy of the United States until it gave way to cotton. Following the American
Civil War, a change in demand and a change in labor force allowed for the development of the cigarette.
This new product quickly led to the growth of tobacco companies until the scientific controversy of the mid-1900s.
Tobacco is usually smoked. Sometimes tobacco leaves are "dipped" or "chewed" so the nicotine is absorbed via
the gums.
STREET NAMES
fag, doof, puff, stixe
SHORT-TERM EFFECTS
When a person smokes a cigarette, the body responds immediately to the chemical nicotine in the smoke. Nicotine causes a short-term increase in blood pressure, heart rate, and the flow of blood from the heart. It also causes the arteries to narrow. Carbon monoxide reduces the amount of oxygen the blood can carry. This, combined with the effects produced by nicotine, creates an imbalance in the demand for oxygen by the cells and the amount of oxygen the blood is able to supply.
LONG-TERM EFFECTS
It is now well documented that smoking can cause chronic lung disease, coronary heart disease, and stroke, as well as cancer of the lungs, larynx, esophagus, mouth, and bladder. In addition, smoking is known to contribute to cancer of the cervix, pancreas, and kidneys. Researchers have identified more than 40 chemicals in tobacco smoke that cause cancer in humans and animals. Smokeless tobacco and cigars also have deadly consequences, including lung, larynx, esophageal, and oral cancer. The harmful effects of smoking do not end with the smoker. Women who use tobacco during pregnancy are more likely to have adverse birth outcomes, including babies with low birth weight, which is linked with an increased risk of infant death and with a variety of infant health disorders. The health of nonsmokers is adversely affected by environmental tobacco smoke (ETS). Each year, exposure to ETS causes an estimated 3,000 non-smoking Americans to die of lung cancer and causes up to 300,000 children to suffer from lower respiratory-tract infections. Evidence also indicates that exposure to ETS increases the risk of coronary heart disease.

Translation - Spanish

EL TABACO

DESCRIPCIÓN/PANORAMA GENERAL
El tabaco es un producto agrícola procesado a partir de las hojas frescas de plantas del género Nicotiana.
Se lo puede consumir, usar como pesticida orgánico y utilizar en algunos medicamentos en forma de tartrato de nicotina.
El tabaco se puede fumar, mascar, inhalar (si se usa tabaco en polvo conocido como “rapé” en español, o como “snuff” en inglés) o “sumergir” (“dipping”) o “snus”. (Se trata de tabaco húmedo molido que se vende en latas. Generalmente se coloca entre el labio inferior y la encía).
El tabaco ya se usaba como enteógeno en el continente americano. Sin embargo, cuando los europeos llegaron a
Norteamérica, se convirtió rápidamente en un artículo comercial y en una droga recreativa. Su popularidad llevó al
desarrollo de la economía sureña de los Estados Unidos hasta que fue reemplazado por el algodón. Después de la guerra civil americana, el cambio en la demanda y en la mano de obra permitió el desarrollo del cigarrillo.
Este Nuevo producto provocó el crecimiento de las compañías tabaqueras hasta que se desató la controversia científica a mediados del 1900.
En general, el tabaco se fuma. Algunas veces, sus hojas se “sumergen” o se “mascan” para que la nicotina penetre en
las encías.
NOMBRES CALLEJEROS
pucho, faso, cigarro. (en ingles: fag, doof, puff, stixe)
EFECTOS A CORTO PLAZO
Cuando una persona fuma un cigarrillo, el cuerpo responde inmediatamente a la nicotina contenida en el humo. La nicotina causa a corto plazo un aumento de la presión arterial, frecuencia cardíaca y un incremento de la actividad peristáltica. También constriñe las arterias. El monóxido de carbono reduce la cantidad de oxígeno que la sangre puede transportar. Esto, combinado con los efectos que produce la nicotina, crea un desequilibrio entre la demanda de oxígeno de parte de las células y la cantidad de oxígeno que la sangre es capaz de transportar.
EFECTOS A LARGO PLAZO
En la actualidad es bien sabido por todos que fumar puede causar enfermedades de pulmón crónicas, enfermedades coronarias y derrames cerebrales, así como cáncer de pulmón, laringe, esófago, boca y vejiga. Además, se sabe que fumar también contribuye al cáncer del cuello del útero, páncreas y riñones. Los investigadores han identificado más de 40 sustancias químicas en el humo del tabaco que causan cáncer en humanos y animales. El tabaco sin humo y los cigarros también tienen consecuencias mortales, como el cáncer de pulmón, laringe, esófago y bucal. Los efectos perjudiciales del tabaquismo no terminan con el fumador. Las mujeres que consumen tabaco durante el embarazo tienen mayor probabilidad de tener resultados adversos del nacimiento, incluidos los recién nacidos con bajo peso al nacer, que está vinculado con un mayor riesgo de muerte infantil y con una variedad de trastornos de la salud infantil. La salud de los no fumadores se ve afectada por el humo del tabaco ambiental (HTA). Cada año, la exposición al HTA causa unas 3000 muertes de norteamericanos por cáncer de pulmón y afecta a unos 300.000 niños que sufren infecciones de las vías respiratorias. La evidencia también indica que la exposición al HTA aumenta el riesgo de enfermedades coronarias crónicas.


English to Spanish: medical article
Source text - English
The diet used in the treatment of PKU is essentially a very low protein diet accompanied by a phenylalanine free protein substitute .Nutritional aims are to provide a low, yet controlled intake of Phenylalanine, whilst ensuring the diet is complete in all other micro and macro nutrients. Phenylalanine free protein substitute is prescribed to ensure individuals with PKU consume sufficient protein and this, in conjunction with diet, will promote normal growth and development and prevent catabolism allowing stabilisation of the phenylalanine level. Protein substitutes are mixtures of essential and non essential amino acids, free from phenylalanine, which may be supplemented with carbohydrate, fat, vitamins and minerals and taken orally.
Translation - Spanish
En el tratamiento de la PKU (fenilcetonuria) se utiliza básicamente una dieta muy baja en proteínas acompañada de un sustituto proteico libre de fenilalanina. La meta nutricional es proporcionar una toma baja pero controlada de fenilalanina y a la vez garantizar una dieta completa que contenga el resto de los micro y macro nutrientes. El sustituto de la proteína libre de fenilalanina se prescribe con el fin de garantizar que todos los individuos con PKU consuman suficiente proteína y esto, en combinación con la dieta, promoverá el crecimiento y desarrollo normales y evitará el catabolismo permitiendo la estabilización del nivel de la fenilalanina. Los sustitutos proteicos son mezclas de aminoácidos esenciales y no esenciales, libres de fenilalanina, que pueden suplementarse con carbohidratos, grasa, vitaminas y minerales y pueden tomarse de forma oral.
English to Spanish: Environment
Source text - English
Humans create harmful emissions from agriculture, automobiles, aerosols and air conditioning. The chlorofluorocarbons (CFCs) from aerosols and air conditioning has proven destructive to the protective ozone layer, which helps block out the harmful ultraviolet (UV) rays from the sun. Carbon dioxide has the greatest effect on the climate. The earth does not have time to naturally disperse the CO2 and so it continues to build up in the atmosphere. CO2 and other greenhouse gases can stay in the atmosphere for many years or even centuries in some cases. So reductions won’t have any significant impacts immediately, but will in the long term.


Scientific evidence of global warming has been obtained from various methods, including ice core sampling. Core samples have shown a correlation or link between CO2 in the atmosphere and surface temperature. Since the last ice age, about 10,000 years ago, temperatures have been increasing. This is attributed to a natural, post-ice age phenomenon, but very dramatic increases have been occurring over the last 150 years, and have been directly associated with human events and activities. This more rapid rise in temperature has been the primary cause for the increase in the severity of storms due to a change in weather patterns from higher temperatures.
Translation - Spanish
El ser humano crea emisiones nocivas a través de la agricultura, los aerosoles y el aire acondicionado. Se ha demostrado que los clorofluorcarbonos (CFCs) presentes en los aerosoles y el aire acondicionado son destructivos para la capa protectora de ozono , que ayuda a bloquear los rayos ultravioletas (UV) nocivos del sol. El dióxido de carbono es el gas que tiene mayor incidencia en el clima. La tierra no tiene tiempo para dispersar el CO2 en forma natural y por lo tanto sigue acumulándose en la atmósfera. El CO2 y otros gases invernadero pueden permanecer en la atmósfera durante muchos años y hasta siglos en algunos casos. Por lo tanto, la reducción de los mismos no tendrá ningún impacto significativo inmediato pero si a largo plazo.

La evidencia científica del calentamiento global se ha demostrado a través de varios métodos, entre ellos, la muestra de núcleo de hielo. Las muestras de núcleo han demostrado una correlación o vinculo entre el CO2 en la atmósfera y la temperatura de la superficie terrestre. Desde la última era glaciar, hace unos 10.000 años, la temperatura ha ido en aumento. Esto se atribuye a un fenómeno natural post glaciar, pero se han producido aumentos muy drásticos en los últimos 150 años, y se han asociado directamente con eventos y actividades humanas. Este incremento mas rápido de la temperatura constituye la causa principal del aumento en la severidad de las tormentas debido a un cambio en los patrones del clima por las altas temperaturas.
English to Spanish: Marketing
Detailed field: Marketing
Source text - English
Wireless email, calendar, contacts, and file access for busy people on the go

You’re on the move, out and about, away from your desk. Out of sight, but never out of touch thanks to XXXX Personal Edition.

XXXX Personal Edition empowers your mobile phone to be your mobile office companion so you can keep on top of your work while away from your desk. XXXX Personal Edition allows an individual to use their mobile device to access both their business and personal email, as well as contacts, calendar, and PC desktop files. With Personal Edition you can access your critical information anytime, anywhere, and accelerate the velocity of business.

Universal Access

XXXX Personal Edition provides secure mobile access to your email and PIM data, as well as PC desktop files, even if the data is behind your company’s firewall. Email is pushed to your mobile device immediately as it occurs. And with the appropriate mobile device client, you can enjoy the freedom of accessing your mobile data even when out of wireless network coverage (e.g. in airplanes, underground railways, tunnels).

Your Freedom in Hand

XXXX Personal Edition gives you the freedom to do what you need to do without falling behind at work.
For example:

• Check your calendar Sunday night and notice that your boss has added a meeting early Monday morning that you can’t miss.

• Add new contacts on your handheld during a meeting and they are instantly updated in your Outlook Contacts or Lotus Notes Local Address Book folder.

• Catch up on email at the airport and send replies before takeoff.

Translation - Spanish
Solución inalámbrica de correo electrónico, calendario, contactos y acceso a los archivos para personas muy ocupadas y en constante movimiento.

Usted es una persona activa, se desplaza continuamente y está lejos de su escritorio. No está a la vista, pero sí al alcance gracias a la Edición Personal de XXXX.

La Edición Personal de XXXX permite que su teléfono móvil se convierta en su compañero de oficina móvil para que pueda mantener su trabajo bajo control mientras se encuentra alejado de su escritorio. La Edición Personal de XXXX permite a los usuarios particulares utilizar su dispositivo móvil para acceder al correo electrónico personal y al de negocios, así como a los contactos, calendario y archivos del ordenador de escritorio. Con la Edición Personal puede tener acceso a información crucial a toda hora y en todo lugar e incrementar la velocidad de sus negocios.

Acceso universal

La Edición personal de XXXX le brinda acceso móvil seguro a su correo electrónico y datos PIM, como también a los archivos de su ordenador de escritorio, aún cuando los datos estén detrás del cortafuegos (“firewall”) de su compañía. El correo electrónico se transfiere inmediatamente a su dispositivo móvil. Y con el dispositivo adecuado de cliente móvil, puede disfrutar de la libertad de acceder a la información almacenada en su móvil aún cuando se encuentra fuera de cobertura de la red inalámbrica (por ej., en aviones, trenes subterráneos, túneles).

La libertad en sus manos

La Edición personal de XXXX le brinda la libertad de hacer lo que necesita sin atrasarse en su trabajo.
Por ejemplo:

• Revisar su calendario un domingo por la noche y descubrir que su jefe ha agregado una reunión para el lunes por la mañana a la que no puede faltar.

• Agregar nuevos contactos en su portátil durante una reunión, que inmediatamente se actualizan en los Contactos de Outlook o en la Libreta de direcciones local de Lotus Notes.

• Ponerse al día con el correo electrónico en el aeropuerto y responder a los mensajes antes de despegar.


English to Spanish: Website translation
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English
http://www.millionartists.com/
Translation - Spanish
http://es.millionartists.com/
English to Spanish: biological biophysical engineering
Source text - English
Toxicity Assessment
Exploding numbers of synthesized compounds have led to new challenges in environment assessment during the last few decades. In addition to soil and air monitoring, the analysis of water quality has become a fundamental task. Although analytical methods in sensitivity have drastically improved, for toxicity detection the use of biological systems is inevitable. Here, model organisms act as reliable indicators for harmful agents, e.g. toxins.
Toxicity tests are mainly based on the survival of organisms in the presence of test material. Static tests permanently expose the organisms to a series of dilutions over 24 or 48 hours. Dynamic tests, in contrast, shorten the test procedure and allow continuous monitoring. The registration of complex behaviour further reduces the response time for alarm evaluation. Automatic unmanned surveillance is achieved by use of the unique XXX alarm software.

Benefits of XXX Toximeters:

rapid recognition of toxic events early alarm management alarm evaluation system automated operation hardware control remote access stand-alone or integrated into available measuring systems variability in the selection of test organisms inclusion of acute toxicity test Use of XXX Toximeters in:

waterworks water processing facilities environmental protection agencies harbour control river monitoring stations remediation control prevention of terrorist attacks Which instrument for... :

insecticides - Daphnia Toximeter, Algae Toximeter
neurotoxins - Daphnia Toximeter, ToxProtect algicides, herbicides - Algae Toximeter hydrocarbons, chlorinated hydrocarbons, PCBs - Algae Toximeter respiratory inhibitors - Daphnia Toximeter, Fish Toximeter, ToxProtect heavy metals - Daphnia Toximeter Services:

hotline support remote assistance data interpretation and consultation on-site service service contract
Translation - Spanish
Evaluación de toxicidad
Una cantidad cada vez mayor de compuestos sintetizados ha llevado a nuevos desafíos en evaluación ambiental durante las últimas décadas. Además del monitoreo del suelo y del aire, el análisis de calidad del agua se ha convertido en una tarea fundamental. Aunque los métodos analíticos de sensibilidad han mejorado notablemente, el uso de sistemas biológicos de detección de toxicidad resulta inevitable. En estos sistemas, los organismos modelo actúan como indicadores fiables de agentes nocivos, por ejemplo, de toxinas.
Las pruebas de toxicidad se basan principalmente en la supervivencia de organismos expuestos a material de prueba. Los análisis estáticos exponen constantemente a los organismos a una serie de diluciones durante 24 o 48 horas. Los análisis dinámicos, por el contrario, acortan el protocolo de ensayo y permiten un monitoreo continuo. El registro de comportamientos complejos reduce además el tiempo de respuesta para evaluación de alarmas. El exclusivo software de alarmas de XXX brinda supervisión automática a distancia.
.

Beneficios de los Toxímetros XXX:

rápida identificación de eventos tóxicos manejo de alarmas anticipadas sistema de evaluación de alarmas operación automatizada control de hardware acceso remoto independientes o integrados a los sistemas de medición disponibles variabilidad en la selección de organismos de prueba incluyen prueba de toxicidad aguda. Aplicaciones de los Toxímetros XXX:

obras hidraúlicas instalaciones para procesamiento de agua agencias de protección ambiental control de puertos estaciones de monitoreo de ríos control de remediación prevención de ataques terroristas Aplicaciones específicas:

insecticidas - Toxímetro de Daphnia, Toxímetro de Algas
neurotoxinas - Toxímetro de Daphnia, ToxProtect alguicidas, herbicidas - Toxímetro de Algas hidrocarbonos, hidrocarbonos clorinados, policlorodifenilos - Toxímetro de Algas inhibidores de respiración - Toxímetro de Daphnia, Toxímetro de Peces, ToxProtect metales pesados - Toxímetro de Daphnia Servicios:

soporte de emergencia asistencia remota Interpretación de datos y asesoramiento servicio in-situ contrato de servicios
English to Spanish: Medical Instruments/Cardiology
Source text - English
Directions for Use
The XXXX Transseptal Guidewire is a .014” diameter nitinol guidewire designed to cross the interatrial septum when supported by a transseptal introducer and be atraumatic when advanced unsupported into the left atrium.
A radiopaque coil is positioned on the distal end of the device to provide fluoroscopic localization during the procedure.
Two (2) white printed markers are positioned 6.5cm apart on the proximal end of the device (1 band at 72cm and 2 bands at 78.5cm from the straightened tip) to provide approximate Transseptal Guidewire tip location relative to the needle tip during the procedure for use either with or without a hemostatic Y-adapter connected to the needle hub.
Intended Use
XXXXTransseptal Guidewire is used in conjunction with a transseptal needle to create the primary puncture in the interatrial septum and to guide the needle, dilator, and introducer through the septum from the right side of the heart to the left side.
Indications for use
Indicated for use in procedures where access to the left atrium via the transseptal technique is desired. The XXXX Transseptal Guidewire is intended for single use only.
Contraindications
The use of the SafeSept™ Transseptal Guidewire is contraindicated in patients with the following conditions.
-Distorted anatomy due to congenital heart disease or other causes
-Significant chest or spine deformity
-The inability to lie flat
-Ongoing anticoagulation
-Left atrial thrombus or tumor
-Dilated aortic root
-Previous patch repair of the interatrial septum
Translation - Spanish
Instrucciones de uso
El Alambre guía para cateterismo transeptal XXXX consiste en un alambre de nitinol de 3,6 mm de diámetro, diseñado para atravesar el septo interauricular con la ayuda de un introductor transeptal, de modo que su paso sea atraumático cuando avanza fuera del introductor penetrando en la aurícula izquierda.
El dispositivo cuenta con un bucle radiopaco en el extremo distal que permite la localización fluoroscópica durante el procedimiento.
Se colocan dos (2) marcadores impresos de color blanco a una distancia de 6,5 cm cada uno en el extremo proximal del dispositivo (1 banda a 72 cm y 2 bandas a 78,5 cm de la punta extendida), con el fin de proporcionar la ubicación aproximada de la punta del alambre guía transeptal durante el procedimiento, en relación con la punta de la aguja, para utilizarlo con o sin un adaptador hemostático en Y conectado al cono de la aguja.
Uso pertinente
El Alambre guía transeptal XXXX se utiliza en combinación con una aguja transeptal para realizar la punción primaria en el septo interauricular, y para guiar la aguja, el dilatador y el introductor a través del septo desde el lado derecho del corazón hacia el lado izquierdo.
Indicaciones de uso
Su uso está indicado en procedimientos en los que se desea acceder a la aurícula izquierda por medio de la técnica transeptal. El Alambre guía transeptal XXXX sólo puede utilizarse una vez.
Contraindicaciones
Está contraindicado en pacientes que presentan las siguientes patologías:
-Anatomía distorsionada causada por enfermedades cardíacas congénitas u otras causas
-Deformación significativa del pecho o de la espina dorsal
-Intolerancia al decúbito
-Anticoagulación continua
-Trombo o tumor en la aurícula izquierda
-Raíz aórtica dilatada
-Previa cirugía reconstructiva del septo interauricular con parche
Dutch to Spanish: Technical
Source text - Dutch
XXXX Tijdregistratie systemen
TA-800 serie

Gebruikershandleiding
De XXXX TA-800 serie tijdregistratiesystemen registreren de data en tijden waarop uw medewerkers in- en uitchecken. De data en tijden worden op de registratieterminal opgeslagen en kunnen via een TCP/IP netwerk aansluiting worden ingelezen in de XXXX TA-800 tijdregistratie software. Indien er geen netwerkaansluiting beschikbaar is kunnen de databestanden ook via een USB stick worden uitgelezen.

Er zijn 3 modellen beschikbaar:
- XXXX TA-810, registratie via RFID proximity badge en wachtwoord
- XXXX TA-850, registratie via Vingerafdruk en wachtwoord
- XXXX TA-855, registratie via Vingerafdruk, RFID proximity badge en wachtwoord

De XXXX TA-800 tijdregistratiesoftware stelt u verder in staat om selecties van de logs te maken, per medewerker of per groep van medewerkers en per gewenste periode. De rapportages kunnen eenvoudig worden afgedrukt of worden geëxporteerd voor verwerking in andere programma’s. Verder kan de Supervisor gebruikerslogs eenvoudig aanpassen, verwijderen of nieuwe logs toevoegen.


Inhoud van de doos
• XXXX tijdregistratieterminal (model 810, 850, 855)
• CD met XXXX TA tijdregistratiesoftware en gebruikershandleiding
• Lichtnetadapter met verwisselbare Euro en UK plug
• 5 stuks RFID badges (alleen bij TA-810 and TA-855 modellen)
• Metalen bevestigingsbeugel voor wandmontage
• Bevestigingsmaterialen


Tips voor succesvol gebruik van de vingerafdruksensor

1. Plaatsing van de vinger

Bekijk de onderstaande diagrammen waarop de correcte plaatsing van de vinger wordt weergegeven. Gebruik bij voorkeur een vinger die geen beschadigingen heeft. Registreer meerdere vingers voor eventuele backup.

Goed


Fout






Probleem: Vingerafdruk wordt niet herkend of wordt vaak geweigerd

Oorzaken en oplossingen:
1. vinger is vettig of te vochtig: wrijf de vinger droog op de handpalm
2. vinger is te droog: blaas over de vinger om deze vochtiger te maken
3. niet genoeg druk: druk de vinger iets krachtiger op de vingerafdruksensor
4. toets eerst uw userID in en plaats daarna de vingerafdruk (herkenning 1 : 1).



1. Bevestigen en aansluiten van de terminal
Translation - Spanish
Sistemas de Registro del Tiempo XXXX
Serie TA-800

Manual del usuario
Los Sistemas de registro del tiempo XXXX serie TA-800 registran la fecha y hora de entrada y salida de sus empleados. Estos datos quedan almacenados en el terminal de registro y se pueden leer con el Software de registro del tiempo XXXX TA-800 a través de una conexión de red TCP/IP. En caso de no contar con conexión de red, los datos pueden descargarse en una memoria USB.

Existen tres modelos disponibles
- XXXX TA-810, registro con tarjeta de proximidad RFID y contraseña
- XXXX TA-850, registro con huella digital y contraseña
- XXXX TA-855, registro con huella digital, tarjeta RFID y contraseña.

El Software de registro del tiempo XXXX TA-800 le permite además hacer una selección de los registros, por empleado o por grupo de empleados, y por período deseado. Los reportes se pueden imprimir fácilmente o se pueden exportar para procesarlos en otros programas. Además, el supervisor puede modificar los registros de usuario, eliminarlos o añadir otros nuevos.


Contenido de la caja
• Terminal de registro del tiempo XXXX (modelo 810, 850, 855)
• CD con Software de registro del tiempo XXXX TA y manual de instrucciones
• Adaptador de alimentación con enchufe desmontable para uso en Europa y el Reino Unido.
• 5 unidades de tarjetas RFID (sólo en los modelos TA-810 y TA-855)
• Soporte de metal para fijar en la pared
• Materiales de fijación.


Consejos para un óptimo uso del sensor de huellas digitales

1. Posicionamiento del dedo

Observe el siguiente diagrama en el cual se muestra la ubicación correcta del dedo. Utilice un dedo que no esté dañado. Registre las huellas de otros dedos como respaldo eventual.

Correcto


Incorrecto






Problemas: No reconoce la huella digital o la rechaza frecuentemente

Causas y soluciones
1. el dedo está graso o demasiado húmedo: frote el dedo en la palma de su mano para secarlo
2. el dedo está demasiado seco: humedézcalo con su aliento
3. la presión no es suficiente: pulse el sensor de huellas digitales con más fuerza
4. introduzca primero su ID de usuario y luego su huella digital (reconocimiento 1).



1. Montaje e instalación del terminal

Glossaries mariela kudoz
Translation education Bachelor's degree - Escuela Superior de Periodismo
Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Dec 2005. Became a member: Dec 2005.
Credentials English to Spanish (Escuela Superior de Periodismo, verified)
English to Spanish (Instituto Cambridge de Cultura Inglesa, verified)
Memberships , AIPTI / IAPTI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Acrobat Reader/Writer, Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Contests won 7th ProZ.com Translation Contest: Italian to Spanish
Professional practices Maria Elena Martinez endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
My name is María Elena Martínez. I was born in Buenos Aires, Argentina. I live in Holland since 1989. I am a Freelance English to Spanish Literary Translator. After I graduated in 1982, I worked for a renowned translator, M.Mizrahi for several years translating books about Psychology, Logic, Medicine, Science Fiction, Social Science, Novels. Among them: "Short Stories" by Ray Bradbury; "How to win friends and influence people" by Dale Carnegie.
When I came to Holland, I worked for some time in the IT field while translating on a part-time basis. Then again, in 2004, I went back to translating on a full time basis. I have clients in Europe, Latin America, EEUU and Canada.
My latest translated book has been "Explora tu medioambiente" (Exploring your Environment), for a Canadian Publisher.
My main fields of expertise are: Environment & Ecology, Psychology, Medicine, Biology, Science, Politics, Women & Social Development, Literature, Travel & Tourism, Computers, Software, Website Translations, Technical Translations and General Conversation.



Certified PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2796
PRO-level pts: 2619


Top languages (PRO)
English to Spanish1924
Spanish to English629
Italian to Spanish38
Portuguese to Spanish24
Dutch to Spanish4
Top general fields (PRO)
Medical632
Tech/Engineering612
Other574
Bus/Financial211
Science204
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)471
Engineering (general)192
Chemistry; Chem Sci/Eng138
General / Conversation / Greetings / Letters96
Electronics / Elect Eng93
IT (Information Technology)92
Finance (general)91
Pts in 67 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback9
Corroborated9
100% positive (9 entries)
positive9
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Language pairs
English to Spanish8
Spanish to English1
Specialty fields
Environment & Ecology2
Marketing1
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Genetics1
General / Conversation / Greetings / Letters1
Tourism & Travel1
Anthropology1
Education / Pedagogy1
Other fields
Keywords: literature, social science, medicine, art, biology, environment & ecology, science fiction, human rights, politics, website translations. See more.literature, social science, medicine, art, biology, environment & ecology, science fiction, human rights, politics, website translations, computers, general conversation, children's books, finance (general), marketing, biological biophysical engineering, stem cells, beamer lamps, time registration systems, money counters, pollution, skyglow, compost, landfills.. See less.




Profile last updated
Jul 4, 2023