Member since Feb '12

Working languages:
English to Russian
Russian to English
Ukrainian to Russian
Russian to Ukrainian
Ukrainian to English

Alex Dorfman

Nikolaev, Mykolayivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 17:22 EEST (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Ukraine) Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
AccountingAutomotive / Cars & Trucks
Construction / Civil EngineeringTelecom(munications)
Computers: SoftwareFinance (general)
Energy / Power GenerationMechanics / Mech Engineering
Engineering (general)Aerospace / Aviation / Space


Rates
English to Russian - Standard rate: 0.05 USD per word
Russian to English - Standard rate: 0.05 USD per word
Ukrainian to Russian - Standard rate: 0.05 USD per word
Russian to Ukrainian - Standard rate: 0.05 USD per word
Ukrainian to English - Standard rate: 0.05 USD per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2, Questions asked: 2
Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Smartcat | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Russian to English: Деловое письмо
General field: Bus/Financial
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Russian
Dear Leo,
В ходе переговоров, которые Вы провели с Еленой Богомоловой, обсуждались критерии успешности проекта по модернизации Системы (Quotation A027-10-2017 и Quotation A006-05-2017).
В Контракте N01285-024-10601-EN O на поставку Сортера (далее – Контракт) были заявлены следующие показатели:
Шаттлы, на один шаттловый пролет 500 коробов на ввод и 500 коробов на вывод в час
(DC/час) @ 100%
Поперечный ленточный сортировщик: 15000 поперечных лент/час 25000 изделий/час с предварительной сортировкой
Производительность подъемника - 500 коробов в час
По результатам анализа производительности согласно отчетам VISION.BPI HDS Performance за март 2017 года установлено, что ни один из показателей не соответствует заявленным в Контракте на поставку.
Так, средние показатели HDS1- HDS5 на выход составляют от 46 до 52 коробов, на вход – от 42 до 52 коробов (эти данные зафиксированы в сводной таблице, представленной в первом вложенном файле). Такая производительность значительно ниже заявленного в Контракте, то есть менее 500 коробов почти в десять раз.
При этом производительность выемки коробов из HDS достигала показателя чуть выше 200 коробов только в 3 случаях (по HDS1 – 0, HDS2 – 0, HDS3 – 0, HDS4 – 3, HDS5 – 0).
В подтверждение наших выводов прилагаем скрин-шоты отчетов VISION.BPI HDS Performance за месяц работы – март 2017 года (представлены во втором вложенном файле).
С целью достижения заявленных в Контракте показателей в Приложении №1 к Договору №01285-02 (в соответствии с коммерческим предложением A027-10-2017), внесены дополнения с указанием критериев успешности такой модернизации.
В Приложении №1 к Договору №01285-01 (в соответствии с коммерческим предложением A006-05-2017) мы также обозначили критерии успешности этой модернизации.
В обоих Приложениях мы установили максимальный срок выполнения работ, с учетом всех возможных доработок.
Договоры и другие приложения (кроме приложения №1) остаются без изменений в редакции, которую мы ранее с Вами согласовали.
Высылаем Вам все документы (договоры и приложения №2, №3 к ним – без изменений и приложения №1 – с нашими дополнениями), просим рассмотреть изменения Приложений №1.
Просим сообщить имя нового менеджера проекта ТВОЕ (Чехов) со стороны Vanderlande.
Заранее благодарим за оперативное рассмотрение внесенных нами предложений.
Translation - English
Dear Leo,
During the negotiations that you held with Elena Bogomolova, the criteria of success of the project on modernization of the System were discussed (Quotation A027-10-2017 and Quotation A006-05-2017).
In Contract No. 01285-024-10601-EN O for supply of the Sorter (hereinafter referred to as the Contract) the following indicators were declared:
Shuttles with capacity per one shuttle bay of 500 boxes for inlet and 500 boxes for outlet per hour
(DC/hour) @ 100%
Transverse strip sorter:
15000 transverse strips/hour
25000 products/hour with pre-sorting
Elevator capacity — 500 boxes per hour
As per results of capacity analysis according to the reports of VISION.BPI HDS Performance for March 2017, it was established that none of the indicators correspond to those declared in the Supply Contract.
Thus, the average indicators HDS1-HDS5 for outlet vary from 46 to 52 boxes, and for inlet they are between 42 and 52 boxes (these data are fixed in the summary table presented in first attached file). Such capacity is much lower than the one declared in the Contract, i.e. it is almost tenfold less than 500 boxes.
At the same time, productivity of box taking out from HDS reached a little more than 200 boxes only in 3 cases (by HDS1 — 0, HDS2 — 0, HDS3 — 0, HDS4 — 3 and HDS5 — 0).
In support of our conclusions, we attach screenshots of VISION.BPI HDS Performance reports for one month of operation — March 2017 (they are presented in second attached file).
In order to achieve the indicators specified in Appendix No. 1 to Contract No. 01285-02 (in accordance with Commercial Proposal A027-10-2017), we made amendments indicating criteria of success of such modernization.
In Appendix No. 1 to Contract No. 01285-01 (in accordance with Commercial Proposal A006-05-2017), we also outlined criteria of success of this modernization.
In both Appendices, we set a maximum deadline for completion of the work taking into account all possible improvements.
The contracts and other appendices (except Appendix No. 1) remain unchanged in the wording, which we previously agreed with you.
We send you all the documents (contracts and Attachments No. 2, No. 3 to them without changes and Appendix No. 1 with our amendments). We ask you to review the changes in Appendix No. 1.
Please indicate the name of the new manager of TVOE project (Chekhov) from the Vanderlande side.
Thank you in advance for your prompt review of our proposals.

Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jun 2011. Became a member: Feb 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Bio
I am a mechanics engineer, graduate of Nikolaev Shipbuilding Institute of 1978, specialty - marine steam and gas turbines. From 1978 to 1980 I worked as a research fellow, in 1980 I entered a PhD program. In 1983 I started to work as a software developer (from 1993 to 2002 in a bank). In 1999 I became a part time translator. From 2002 up to the present day I am a full-time freelance translator (dealing mainly with various technical texts, and sometimes with accounting and financial ones). Also I have experience in translation of medical product descriptions and contracts.
Keywords: english, russian, ukrainian, it, software, accounting, mechanics, construction, turbines, compressors. See more.english, russian, ukrainian, it, software, accounting, mechanics, construction, turbines, compressors, pumps, autocad, communications, computers, gas, oil. See less.


Profile last updated
Apr 26