Working languages:
English to Korean
Korean to English

Louis Kwon

Yongin, Kyonggi-do, South Korea
Local time: 21:20 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Taxation & Customs
Investment / SecuritiesIT (Information Technology)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing / Market ResearchSports / Fitness / Recreation
Computers: SoftwarePatents

Rates
English to Korean - Standard rate: 0.12 USD per word / 60 USD per hour
Korean to English - Standard rate: 0.13 USD per character / 60 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3, Questions answered: 2
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Korean: The New York Tiems Moview Review
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
The NY times Movie Review | 'The Artist'
Sparkling, Swooning and Suffering Wordlessly
‘The Artist,’ by Michel Hazanavicius

Remember the old days, when movies were glorious, magical and mute? Neither do I. But the passing of the silent era from memory into myth is what “The Artist,” Michel Hazanavicius’s dazzling cinematic objet d’art, is all about. This is not a work of film history but rather a generous, touching and slightly daffy expression of unbridled movie love. Though its protagonist mourns the arrival of sound, “The Artist” itself is more interested in celebrating the range and power of a medium that can sparkle, swoon and suffer so beautifully that it doesn’t really need to have anything to say.
Translation - Korean
뉴욕타임즈 영화 리뷰: ‘예술가’
불꽃같고, 황홀하며 고통스런 무성영화
마이클 하잔나비슈스 감독의 ‘예술가’

무성영화는 영화롭고 화려하며 소리가 없었는데, 이 시절을 기억하는 사람이 있을까? 나뿐 아니라 아무도 그 시절을 기억하지 못할 것이다. 무성영화 시대가 사람들이 기억에서 사라져 신화가 되는 요즈음 마이클 하잔나비슈스 감독이 빛나는 소품으로 만든 ‘예술가’는 이 기억을 되살리고자 한다. ‘예술가’는 영화 역사에 주목하기 보다는 영화에 대한 통제할 수 없는 애정을 진하고 감동적으로 약간은 바보스럽게 표현한 작품이다. 이 영화에서 주인공은 유성영화의 등장을 슬퍼하고 있지만 ‘예술가’는 매체로서 무성영화의 강점—불꽃 같은 이미지가 까무러질 듯 아름답게 고통당하는 모습을 굳이 말로 표현할 필요없는 수준으로 표현하는 능력—를 찬양하고 있다.
English to Korean: How to initiate a legal action in Ukraine
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
3.1 How are civil proceedings commenced (issued and served) in Ukraine? What various means of service are there? What is the deemed date of service? How is service effected outside Ukraine? Is there a preferred method of service of foreign proceedings in Ukraine?

The commercial, civil and administrative proceedings are commenced through filing a statement of claim, to which the claimant must attach evidence of payment of all necessary fees as described in question 1.5 above. In commercial proceedings, before filing a claim with the court, the claimant must serve a copy of the statement of claim with all annexes on the defendant and attach evidence of the above to the statement of claim when filed.
Translation - Korean
3.1 우크라이나에서 민사소송은 어떻게 시작 (소장 발급 및 송달)되는가? 송달은 어떤 방식으로 수행할 수 있나? 송달일자는 어떻게 결정되나? 해외 송달은 어떻게 수행되나? 우크라이나에서 해외 소송의 송달 방법은 어떤 것이 유리한가?

상업, 민사, 행정소송은 소장을 접수함으로써 시작되는데, 원고는 위 1.5에서 설명한 송달료 일체를 납부했다는 입증자료를 첨부해야 한다. 상업소송에서는 원고는 법원에 소장을 접수하기 전 소장 사본과 첨부문건을 피고에게 송달하고 입증자료를 소장과 함께 제출하여야 한다.
English to Korean: 2014 Silver Anvil Award of Excellence Winner — Marketing Consumer Products
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
2014 Silver Anvil Award of Excellence Winner — Marketing Consumer Products — Packaged Goods

For more than 100 years, Thermos brand products have inspired familiarity and nostalgia among most Americans. Yet many don’t think of Genuine Thermos Brand when looking for a new water bottle, coffee mug, cooler or lunchbox. With a sea of competitors in the market, it was difficult for consumers to see the quality that sets Genuine Thermos Brand products apart from the rest. With the opportunity to reinforce the brand’s legacy and product quality in 2013, Carmichael Lynch Spong created the #ThermosThursday campaign to reinvigorate excitement for the prestige and breadth of products Genuine Thermos Brand makes today.

Translation - Korean
2014년 광고대전 은상 수상자—소비상품 – 포장재 분야

지난 100 여 년 동안 Thermos 브랜드는 많은 미국인들에게 친근감과 노스탤
지어를 상징하였다. 그러나 많은 소비자들은 물병, 커피머그, 쿨러 또는 런치박스를 찾을 때 Thermos 브랜드를 생각하지 않는다. 시장에는 경쟁제품이 넘치고 있는데, 소비자들은 Thermos 브랜드 제품에서 다른 제품과 확실히 차별화되는 특징을 보지 못하고 있었다. Carmichael Lynch Spon은 이런 상황에서 브랜드의 전통과 제품 품질을 강화하는 기회를 잡기 위하여 2013년 #ThermosThursday 캠페인을 개시하고 소시얼 미디어를 통한 홍보활동을 전개하였다. Carmichael Lynch Spon의 새로운 홍보전략은 Genuine Thermos Brand의 명성과 제품 다양성에 대하여 소비자들의 인식을 활짝 깨우치고 있다.
Korean to English: Hotel & Themepark Investment Q&A
General field: Bus/Financial
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Korean
1. 2020년까지 Dubai에 20M(million)이상의 관광객이 방문할 것이라는 예상은 맞을 수 있다. 하지만 Infrastructure development 가 관광객의 증가를 따라갈 수 있을지 의문이다.
- 2013년 기준으로 Dubai의 Hotel supply(NO. of rooms)는 약 83,000 이다. 2020년까지 11M의 관광객을 추가로 수용하려면, 기존계획에 36,000 rooms 이 추가되어야 할 것으로 예상된다. case별로 다르겠지만, hotel construction cost가 AED 1.5M정도라고 가정하면, A build-up of such capacity could require up to AED 54bn
- 이처럼 Infrastructure 의 부족 때문에 관광객 증가가 제한될 수 있다는 의견에 대해서 어떻게 생각하는가?
Translation - English
I agree to your expectation that more than 20 million tourists will visit to Dubai by 2020. Honestly, however, I am somewhat skeptical whether the infrastructure development may catch up with the increase in tourists.

- Let’s take 2013 as the benchmark year. In 2013, Dubai hotel supply (no. of rooms available) is about 83,000 units. If Dubai will be able to accommodate 11 mil. visitors by 2020, a pool of 36,000 rooms should be added to the planned supply of hotel rooms. Given the hotel construction will incur a cost at AED 1.5 mil. per room, the total cost to build 36,000 rooms will amount to AED 54 bil.
- Likewise, some people indicate that the insufficient infra will restrict the growth of the tourists visiting Dubai. What do you think about this comment?
Korean to English: Korean Electronic Litigation System
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Korean
이러한 한국의 전자소송 제도 하에서는 소송당사자들은 기존과 같이 종이서류를 제출하는 방식으로 소송을 진행할 것인지, 아니면 전자적 형태의 서류를 제출하는 방식으로 소송을 진행할 것인지 선택할 수가 있고, 후자의 경우 종이서류의 제출이 원칙적으로 허용되지 아니하며 소송은 컴퓨터를 사용한 전자법정(electronic court)에서 이루어진다.
Translation - English
Under the Korean electronic litigation system, the parties in action may choose whether they will proceed with the traditional document-based procedures or will proceed with the electronic litigation system whereby electronic documents may be filed. In case the parties have chosen to proceed with the electronic litigation system, paper documents may not be filed with the court unless approved otherwise, and the litigation will proceed with the aids from the electronic court mechanism.
Korean to English: Engineering Service Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean
제 3 조 (수행 업무)
본 계약은 제 2조에 규정된 ‘프로젝트’에 “엔지니어”가 참여하기 위함이며 합의사항을 이행하는 대가로 제5조에 규정된 바에 따라 인건비를 지급 하기로 한다.
(1) “엔지니어”는 본 계약 내 ‘프로젝트’ 일정에 맞춰 “회사”에서 지정한 뮤지션과 10~12곡에 해당하는 앨범 작업 (레코딩/ 믹싱/ 프로듀싱) 및 워크샵을 진행한다.
(2) “회사”는 “엔지니어”가 제공한 자료 (“엔지니어”의 이름, 사진, 프로필, 동영상이 수록된 자료를 의미함)를 본 ‘프로젝트’와 직접 관련된 홍보물에 게재할 수 있는 권리를 가진다.
(3) “회사”는 ‘프로젝트’의 성공적인 진행을 위해 “엔지니어”의 체제 및 숙식제공 의무에 대해 최대한 협조와 노력을 기울이며 ‘프로젝트’ 진행에 차질이 없도록 책임을 진다. 단, ‘프로젝트’에 필요한 라이브 스튜디오의 하드웨어 설비에 대한 권한은 전적으로 “회사”에게 있으며, “엔지니어”가 추가 설비를 원할 경우 적극 협조한다.
(4) “회사” 는 본 ‘프로젝트’ 기간 동안 동영상, 사진 등의 자료를 제작할 수 있으며 이는 비상업적인 용도로 사용될 수 있다.
Translation - English
3. Responsibilities
Pursuant to the agreement between the parties, the Engineer shall participate in the Project and perform the works as prescribed herein and the Company shall pay the professional fees as prescribed in Article 5.

a. The Engineer shall conduct the album works for the musicians to be selected by the Company and manage the workshop to be prepared based on the works herein.
b. The Company shall be entitled to publish in whole or in part the materials provided by the Engineer (including the name, pictures, profiles, video images, etc) through its promotion materials for the Project.
c. For efficient progress of the Project, the Company shall exert its best efforts to arrange conveniences for the professional and technical staff to be dispatched by the Engineer, including the lodgings, meals, transportations, etc. The hardware facilities in the Live Studio necessary for the Project will be subject to the management and operation by the Company. In the event, the Engineer requires additional facilities or equipment for the Project implementation, the Company shall cooperate and arrange such facilities/equipment to be available to the Engineer.
d. During the Project period, the Company may produce video works, pictures and other materials and utilize them for non-commercial purposes.
Korean to English: PR Brochure for High-touch Design Products
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Korean
주거공간의 확장성과 새로운 가능성을 제시하다

전시공간은 전체적으로 주방과 리빙공간이 분리되지 않고 자연스럽게 이어지도록 디자인되었다. 레이어드 화이트를 기본 모티브로 연출된 주방공간을 통해서는 하이막스의 다양한 기법을 선보였다. 지아마루가 적용된 주방의 아일랜드 테이블 (조리대 겸용 보조식탁)에서부터 리빙공간까지는 데코시트가 적용된 평상이 자연스럽게 연결되도록 디자인했다. 리빙공간에는 친환경 소재 WPC (wood plastic combination: 합성목재)를 이용한 테이블, 의자, 그리고 유기적인 곡선의 파티션을 선보여 판재형식의 딱딱함을 벗어난 새로운 시도를 선보였다.
Translation - English
Presented an example of expandable living space and new possibility

The display space was designed with intent to create an undivided space naturally combining the dining and living rooms. The dining room was designed with the theme color of layered white and was accentuated with various techniques using HI-MACS samples. The island table (intended as a cooking counter and a sub-dining table) was neatly displaying Zea Floor. From this table to the living room, the space naturally extended with the aid of a low wooden bench in the middle displaying the Decorative Sheet. The living room contained a table, chairs and curved partitions, which were made of the eco-friendly WPC (wood plastic combination). They were arranged with intent to invoke lively sense offsetting stiffness of the board form.

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (University of Florida)
English to Korean (University of Florida)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, XTM Cloud, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF), English (PDF)
Bio
Korean national who holds a J.D. degree and is admitted to the NY bar with 10+ years experience in legal and commercial translation. Collaborates well with diverse clients of varying socio-economic and cultural backgrounds.

Professional Transition—Editing—Review—Interpretation
English to Korean, Korean to English
Speedy, expert turnaround; accurate and refined texts adapted to your needs.

With a J.D. degree and post degrees in management and economics plus many years of experience at law firms and big corporations, I am now currently and mostly working with translations of legal/commercial/ business/IT & technical documents from English to Korean and vise versa for the private and industrial market in Korea and overseas. I work in collaboration with some of larger Korean translation agencies.

Speaking fluently both in Korean and English and having build professional careers in various fields, I am well prepared to undertake the most sophisticated projects requiring utmost linguistic capability and field knowledge. I also have a profound understanding of cultural and linguistic differences which combined with my professional knowledge and experience makes my work precise, refined, informative and persuasive.

I am truly dedicated to making an all-over perfect translation always on time and combining with my professional/cultural skills—this always makes me a good choice for my clients.

As a final note, specifically Korean to English (and vise versa) translation entails a lot of intricate and complex issues; and individual translators show different level of skills and aptitude in handling these issues. Accordingly, initial Korean to English (and vise versa) translation mostly accounts for high-quality output in the end. This is what I want to recommend you—find the best qualified first translator for Korean to English (and vise versa) translation works.

I will be pleased to hear from you.
Kind regards

Byong Han Kwon (Louis Kwon)
Keywords: Korean, Korean to English, English to Korean, translation, interpretation, editing, proofreading, technical, semi-technical, IT. See more.Korean, Korean to English, English to Korean, translation, interpretation, editing, proofreading, technical, semi-technical, IT, review, contract, fashion, real estate, tourism, certificate, auto, car, autoparts, manual, furniture, construction, materials, journalism, design, computer, engineering, analyst, report, bio, life science, literature, novels, law, attorney, lawyer, license, licensed, commerical, legal, academic, subtitles, pychology, pedagogy, nutrition, biology, literature, professional, expert, marketing, finance, investment, localization, globalization. See less.


Profile last updated
Apr 9, 2021



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs