取り扱い言語:
英語 から 日本語
英語 から 朝鮮語
日本語 から 朝鮮語

Jaeun Park
Game, Business, Medical, IT, Quick reply

Seoul, 韓国
現地時間:11:36 KST (GMT+9)

母国語: 朝鮮語 (Variant: South Korea) Native in 朝鮮語, 日本語 (Variant: Standard-Japan) Native in 日本語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing)
専門知識分野
専門分野:
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ医療: 器具
IT(情報テクノロジー)ビジネス/商業(一般)
コンピュータ: ソフトウェア金融(一般)
マーケティング/市場調査法: 契約
観光&旅行繊維製品/衣服/ファッション

料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 15, 回答した質問: 23
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
英語 から 朝鮮語: BECCA Backlight Priming Filter
General field: マーケティング
Detailed field: 化粧品、美容
原書のテキスト - 英語
BECCA Backlight Priming Filter( 30ml )
This price includes UK sales tax. Tax will be deducted at checkout if you’re outside the EU.

ADD TO BAG

WHY IT'S CULT
{BECCA}'s beautiful illuminating Backlit Priming Filter is the ultimate foil for dulled skin showing signs of fatigue. Ultra-subtle, ‘soft focus’ pigments blur the visibility of imperfections – refracting and diffusing light to lend skin a flawless, lit-from-within look. With a featherweight texture, this melts into skin – blending seamlessly to create an enviably smooth and dewy canvas – while antioxidant vitamin E and tightening liquorice extract combine to brighten, firm and ward against free radical-attack.

HOW TO USE
Use under foundation, in the t-zone, or all over the face. Suitable for all skin types, including oily and combination.

FULL INGREDIENTS LIST
Water, Ethylhexyl Palmitate, Glycerin, Mica, Caprylic/Capric Triglyceride, Titanium Dioxide (CI 77891), Tocopheryl Acetate, Glycyrrhiza Glabra (Licorice) Extract, Panthenol, Ethylhexylglycerin, Disodium EDTA, Sodium Hydroxide, Phenoxyethanol, Fragrance, Iron Oxides (CI 77491), Silica, Carbomer.
翻訳 - 朝鮮語
베카 백라이트 프라이밍 필터(30ml)
이 가격에는 영국 판매세가 포함됩니다. EU 외 지역에서는 결제시 세금이 공제됩니다.

장바구니에 추가

왜 이 제품을 숭배하는가?
{베카}의 아름답게 빛나는 백라이트 프라이밍 필터는 피로해 보이는 칙칙한 피부를 최고로 돋보이게 만들어 줍니다. 매우 알아채기 힘든 '소프트 포커스' 안료가 눈에 띄는 결함을 흐릿하게 만들고, 빛의 굴절과 확산을 이용해 피부 안쪽부터 환하게 밝혀 잡티 하나 없는 피부를 연출합니다. 깃털처럼 가벼운 질감으로 피부에 녹아 들어 부드럽고 매끄러운 촉촉함을 만들어 냅니다. 또한 항산화 비타민 E와 강화 감초 추출물을 더하여 산화를 막고 피부를 견고하게 합니다.


사용법
파운데이션을 바르기 전에 T존, 또는 얼굴 전체에 발라 주세요. 유성 및 복합성을 포함한 모든 피부 타입에 적합합니다.

전체 성분 목록
물, 에틸헥실 팔미테이트, 글리세린, 운모, 카프릴/카프르산 트리글리세리드, 이산화 티타늄 (CI 77891), 토코페릴 아세테이트, 감초 추출물, 판테놀, 에틸헥실 글리세린, 디소듐이디티에이, 수산화나트륨, 페녹시에탄올, 향료, 산화철 (CI 77491), 이산화규소, 카보머.
英語 から 日本語: Incoterms, CPT
General field: ビジネス/金融
Detailed field: 輸送/運送/海運
原書のテキスト - 英語
“Carriage Paid To” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the seller at an agreed place (if any such place is agreed between the parties) and that the seller must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination. When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination.
This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places. The parties are well advised to identify as precisely as possible in the contract both the place of delivery, where the risk passes to the buyer, and the named place of destination to which the seller must contract for the carriage. If several carriers are used for the carriage to the agreed destination and the parties do not agree on a specific point of delivery, the default position is that risk passes when the goods have been delivered to the first carrier at a point entirely of the seller’s choosing and over which the buyer has no control. Should the parties wish the risk to pass at a later stage (e.g., at an ocean port or airport), they need to specify this in their contract of sale.
翻訳 - 日本語
「輸送費込条件」とは売主が指定仕向地(当事者間によってこのような場所の合意を得ている場合)にて約定品を指定した運送人、または第3者に引渡し、売主が約定品を指定仕向地まで運ぶまでに必要な契約を結び、その運賃を負担することである。CPT、CIP、CFRもしくはCIFが使用されている場合、売主は約定品が指定仕向地に到着したときではなく、運送人に引渡した時点で売主の引渡義務が完了する。

この条件には二つの分岐点がある。何故なら、危険と費用の負担が移転される場所が異なるからだ。当事者たちは、危険が買主に移転される場所である引渡場所及び売主が結んだ運送契約の目的地である指定仕向地を、契約内にて出来る限り正確に指定しなければならない。合意を得た指定地まで運ぶには多くの運送人が働く上に、当事者間によって特定された引渡時点に関して合意を得ていない場合、危険は完全に売主によって選ばれ、買主としては何もコントロールできない状況で、物品を最初の運送人に引渡した時点で移転するのが基本的な規則である。その後のある段階(例えば、港や空港)で危険が移転されることを望む場合、当事者たちはその概を売買契約にて明らかにするべきである。
日本語 から 朝鮮語: 経理マニュアル
General field: ビジネス/金融
Detailed field: 会計
原書のテキスト - 日本語
(勘定科目の取扱い)
第 1 条 当社の勘定科目の取扱いは、このマニュアルの定めるところによるものとし、このマニュアルに定めのない事項については、企業会計原則その他一般に公正妥当と認められる会計原則に従うものとする。

(勘定科目の区分)
第 2 条 勘定科目は、貸借対照表科目および
損益計算書科目に分ける。

(貸借対照表科目)
第 3 条 貸借対照表科目は、資産、負債および純資産に分ける。
2  資産は、流動資産、固定資産および繰延資
産に分け、さらに固定資産は有形固定資
産、無形固定資産および投資その他の資産
に分ける。
3 負債は、流動負債および固定負債に分け
る。
4 純資産は、株主資本および評価・換算差額
等に分ける。

(損益計算書科目)
第 4 条 損益計算書の科目は、売上高、売上原価、販売費及び一般管理費、営業外収益、営業外費用、特別利益、特別損失、法人税、住民税及び事業税、および法人税等調整額に分ける。
翻訳 - 朝鮮語
(계정 과목 처리)
제 1 조 당사 계정과목의 처리는 이 매뉴얼에서 정하는 바에 의거하며, 이 매뉴얼에서 정하지 않은 사항에 관하여는 기업회계 원칙 그 외 일반적으로 공정·타당하다고 인정되는 회계원칙에 따른다.

(계정 과목의 구분)
제 2 조 계정 과목은 재무상태표 과목 및
손익계산서 과목으로 나눈다.

(재무상태표 과목)
제 3 조 재무상태표 과목은 자산, 부채 및 순자산으로 나눈다.
2 자산은 유동자산, 고정자산 및
이연자산으로 나누고 나아가
고정자산은 유형고정자산, 무형고정자산
및 기타투자자산으로 나눈다.
3 부채는 유동부채 및 고정부채로
나눈다.
4 순자산은 주주자본 및 평가·환산차
액 등으로 나눈다.

(손익계산서 과목)
제 4 조 손익계산서 과목은 매출액,
매출원가, 판매비 및 일반관리비,
영업외수익, 영업외비용, 특별이익,
특별손실, 법인세, 주민세 및 사업세와
법인세 등 조정액으로 나눈다.

体験 翻訳体験年数: 10. ProZ.comに登録済み: Nov 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordfast, XTM
プロフェッショナルプラクティス Jaeun Park 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

Jaeun Park


Email: [email protected]

Skype: akururia


English, Korean, and Japanese translator

More than Five years experience and Willingness to Work Again with several clients.

Proz.com profile : https://www.proz.com/profile/2456849 (Full member)


Summary of Qualifications

• Accuracy and Attracted in written English, Korean, and Japanese.

• Specialized in Game, Business, Tourism, Marketing, Economics, Insurance.

• CAT tool: SDL Trados 2017 freelancer, memoQ

• Computer skills: MS office, Word, Excel, Hangul, and Power Point, Photoshop.

• Profound knowledge in Economics(Micro/Macroeconomics, International Trade, International Finance), Insurance clauses.


Translation Experience


• General Marketing

Tourism pamphlets (ice skating rinks, London's best afternoon teas)

Travel itinerary

Goods catalog (apparel - masculine hoods, toy - hand spinners, health - knee pads)

Furniture catalog (office chairs)

News article (mobile app development company, sea squirts)

Magazine column (food culture)


• Software

Mobile game, “Trinity Souls”: Feedback on characters, bug report, QA, manual of PV, tutorial, PIP Program, Sound list

"Sangoku-do” Feedback on making

“Project Oatmeal” Card system

Manuals: TCG making guide, project description, presentation on game ballancing

Working directions: “Kishi-do”, “Sangoku-do”, “Dragon genesis”, “Genjyu-hime”, “Kill hime”


• Business

Organization chart (mobile app development company)

Minutes (meeting with platform company, game company)

Documents regarding Customer Service (estimate, correspondences, comparative data on CS outsourcing, operating plan)

Business plan (collaboration business plan, platform proposal)

Marketing plan (game marketing plan, plan for increasing sales)

Presentation materials (analysis on appgures & flurry, portfolio strategy, cost reduction plan, hiring plan, company moving plan)

HR materials (outline of workshop, HR performance presentation, documents of evaluation interview)


• Legal

Notice on trademark registration

Delegation clause

Deliberation (deliberation regulation, correspondences regarding deliberation)

Contracts (corporate contracts, cost-plus contracts)


• IT

Website localization (mobile app development company)

Manuals (Human Machine Interface, security system, mobile fashion app, printers)


• Education

Education presentation materials (communication, prevention for sexual harassment, knowledge of management, leadership)


• Finance

Materials of financial report (financial statement like balance sheet, income statement)

Accounting manuals


• Comic

Proofreading on web-comics translation and localizing (traffic lights, school culture, eating habits, and so on.)

キーワード: Games, cosmetics, tourism, insurance, japanese, english, korean, economics, comic, beauty. See more.Games, cosmetics, tourism, insurance, japanese, english, korean, economics, comic, beauty, fashion. See less.


最後に更新されたプロファイル
Dec 6, 2021