Working languages:
Polish to English

Robin Gill
BA (Hons) Linguistics

Poland
Local time: 19:16 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variant: UK) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Media / Multimedia
Advertising / Public RelationsEngineering (general)
Transport / Transportation / ShippingTourism & Travel
Science (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Education / PedagogyMedical: Cardiology

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 52, Questions answered: 27, Questions asked: 112
Portfolio Sample translations submitted: 1
Polish to English: Świat według Dyni
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Polish
Swe 60-lecie Stanisław Wejman uhonorował dziełem niezwykłym; cyklem sześćdziesięciu grafik powtarzających jeden motyw, motyw dyni, wykreślonej w tym samym wymiarze i technice. Wielokrotność Dyni, którą zaproponował Wejman nie wyklucza jednak oryginalności. Wręcz przeciwnie, podkreśla ją. Mamy więc 60 wyjątkowych, niepowtarzalnych dyń na sześćdziesięciolecie. Dlaczego jednak dynia?

Po Wejmanie , artyście świadomym, przekornym i ironicznym należało spodziewać się rozwiązań szczególnych. A więc nie wiązanka kwiatowa, o ustalonych zresztą tradycjach w sztuce lecz Dynia; obiekt mniej uroczysty i z niższej półki – śmieszny i pospolity, groteskowy w swym nieposkromionym wzroście, a w hierarchii martwych natur poza rankingiem. Ale to właśnie Dynia przez swa ruchliwość i nieprzewidywalność, usytuowana poza sferą mody i snobizmu, nie opatrzona i rzadko obecna w artystycznej ikonografii, otwiera się na świat przygody i niespodzianki. Na pewno nie jest naturą martwą, raczej „still life” – jak mówi Wejman , przyznając tym samym, że Dynia, którą rozmnożył, znaczy dla niego coś więcej niż tylko urodzinowy żart.
Jest obiektem żywym i różnorodnym. W ramach gatunku mnoży osobnicze odmiany.

W edycji Wejmana narzuca skojarzenia antropologiczne i kosmiczne. Są Dynie miękkie, pulsujące życiem i twarde jak skała. Dynie domowe i światowe. Trójwymiarowe i płaskie. Monochromatyczne i tryskające kolorem. Cała uroda świata zogniskowała się w Dyni.
Translation - English
Stanisław Wejman has celebrated his 60th year with an unusual work; a cycle of sixty etchings repeating a single motif, that of a pumpkin, all created with the same dimensions and technique. This multiplicity of Pumpkins which Wejman offers us does not, however, preclude originality. On the contrary, it underlines it. So we have 60 exceptional, inimitable pumpkins for this sexagennial. And yet, why pumpkins?

From Wejman, an artist who is conscious, wilful and ironic, we might expect idiosyncratic works. Not a floral arrangement, then, which has its rooted traditions in art, but a Pumpkin; a less ceremonial, more unrefined object – amusing and lower-class, grotesque in its untamed growth, and off the scale in the “Still Life” hit parade. But it is precisely the Pumpkin, owing to its energy and unpredictability, situated without the realms of fashion and snobbishness, not overexploited and seldom present in artistic iconography, which opens itself to a world of adventure and surprise. “It is certainly not nature morte, but rather ‘still life’,” as Wejman says, acknowledging with this statement that the Pumpkin he has propagated means something more to him than purely a birthday joke.

It’s a vivid and multifarious object. Within the one species there are numerous individual varieties. Wejman’s cycle induces anthropological and cosmological associations. There are Pumpkins both soft – pulsing with life – and hard as rock. Pumpkins both home-loving and worldly. Three-dimensional and flat. Monochromatic and dripping with colour. The entire beauty of the world has been concentrated in the Pumpkin.

Glossaries Szwag's Words
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.avantgardening.pl
CV/Resume English (PDF)
Bio

I have been translating for over 17 years now, although the first two were 'learning the trade'.

I specialise in marketing texts as well as the arts (currently working for a number of theatres and art galleries in Kraków), and have also worked for the Polish MSZ (Ministry of Foreign Affairs) and a number of Pedagogical Institutions, as well as press releases for several multinational companies with a presence in Poland. I also do proofreading and editing of all kinds of texts with an emphasis on academic writing. The rates given on my rates page are always negotiable depending on the size of the project, the time limit, and whether or not the project is for publication.

People I have worked with:

All About Parenting - allaboutparenting.com

Biuro Tłumaczeń Ex Libro - www.exlibro.pl


Biuro Tłumaczeń Intertext - www.intertext.com pl


Cracow Tours - www.cracowtours.pl


Intercrac Destination Management - www.intercrac.com.pl


Galeria BB - galeriabb.com


Jan Fejkiel Gallery - www.fejkielgallery.com

Narrator Biuro Tłumaczeń - www.narrator.com.pl


Photomonth in Kraków - www.photomonth.com


Teatr KTO - www.teatrkto.pl 


Uniwersytet Jagielloński w Krakowie: Ośrodek Informacji i Promocji - www.uj.edu.pl

Wagner Consulting International  - wagner-international.com


Wilanów Poster Museum - www.postermuseum.pl


Wordlink - www.wordlink.pl


Wydawnictwo Politechniki Krakowskiej - www.wydawnictwo.pk.edu.pl


Zespół Tłumaczych Przysięgłych "Sigillum" - www.sigillum.com.pl

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 64
PRO-level pts: 52


Top languages (PRO)
Polish to English48
English to Polish4
Top general fields (PRO)
Other20
Art/Literary8
Law/Patents8
Science8
Tech/Engineering4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Other12
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs8
General / Conversation / Greetings / Letters4
Music4
Science (general)4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Cinema, Film, TV, Drama4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: arts, linguistics, pedagogy, tourism, pop-science, general business, website translation, software translation, advertising


Profile last updated
Dec 5, 2022



More translators and interpreters: Polish to English   More language pairs