Stranica u temi:   < [1 2 3 4 5 6] >
would non-natives answering KudoZ Qs practice a little introspection please?
Postavljač teme: Lia Fail (X)
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
more pros and less amateurs Oct 5, 2006

Robert Forstag wrote:

I certainly see Lia's point here, but I have to second Henry's and Thomas's responses. Serious professionals will almost always see clearly ridiculous answers--and the people who habitually offer them--for what they are.

If Kudoz were dominated by such people, then the entire system would be a travesty. Thankfully, such is not the case. Therefore, no need to get into a snit about it. We all probably have more important things to worry about. As Thomas points out, "Disagrees" are often in order in such cases. And if the irresponsible asker decides (as is so often the case) to throw a tantrum over being disagreed with, then they will only deepen the negative impression that they have already made.



[Edited at 2006-10-05 00:17]


Thanks Robert, but I think ProZ should be more professional all round, as translation is a profession that simply has to be dragged up by the bootstraps. I will address some specific issues in subsequent replies (I only have about 30 odd to work through!)

[Edited at 2006-10-06 04:01]


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
modesty Oct 5, 2006

Kim Metzger wrote:

But the point Lia and others have made has to do with honesty. Yes - non-natives should contribute by all means, but they should also make it absolutely clear that they're not pretending to be expert writers of the target language. In my opinion, they should select an appropriate confidence level AND add a statement about not being a native speaker of the target language.


Thanks Kim, you understand precisely the point I was making, although rather than 'honest', I would refer to being ' modest', ie, realising one's own possible limitations as a non-native. Such answers to a KudoZ Q seem to be a reflection of the way things are in the translation world, which I find quite depressing. And in the recent discussion about ProZ, there were a lot of opinions on ProZ taking a stand /showing the way a bit in the profession.

[Edited at 2006-10-06 02:49]


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
in some cases a 5 is warranted Oct 5, 2006

Jande wrote:

I find the initial post contradictory and difficult to understand.

You say you admire non natives answering questions, but you also say that they should never be allowed to give a 5 for their answers. Then you say you know some good bi-lingural people.

I totally disagree with the suggestion that someone who isn't native can't have a 5 or that they have to declare that they are not native when answering.

Each language pair has their askers and answerers to look out for.

I think you're talking about a specific incident or person/people here and not all non natives. Be careful not to take one incident and apply it to all.

[Edited at 2006-10-05 02:34]

[Edited at 2006-10-05 02:49]


As I pointed out in an earlier reply, I think if one has problems understanding a series of source words (i.e. the implied meaning of a sentence or sentence segment), then one should use the source language monolingual forum.

It is difficult for me to comprehend how a modest/honest non-native can award themselves a 5, unless it's for a single word or item of terminology. When I see a 5 accompanying a sentence that is pure translationese, my stomach turns.



[Edited at 2006-10-06 03:38]


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 10:49
španjolski na engleski
+ ...
On useful contributions that don't actually answer the question... Oct 5, 2006

Parrot wrote:

Would it make programming sense (considering we already have programmable asker-side restrictions) to make it impossible for a non-native not working in the question's specialist field to assign a confidence level of '5'?

And then, would it make kudoZ sense?



in response to which

Sophia Hundt wrote:

The one problem I can see with this suggestion is that sometimes, non-natives of the target language happen to know exactly what something means in their native tongue (again, that's for the cases when the problem is understanding the source vs. the best possible translation into the target language). It seems to me it's important that they have the option to indicate that they know something for sure.


I agree fully with Sophia, and do not think Parrot's suggestion really fits the bill.

As it stands, the system assumes - incorrectly - that all input from answerers is intended as straightforward answers to the question - i.e. translations of the difficult word or expression in a given context.

Very often, however, the root cause of the askers' difficulty lies not finding the best translation but in the basic comprehension of the source text, either because it's poorly written or because it is simply 'obscure' (or, if the truth be told, because the asker is working out of his/her depth, but that's another story).

A native of the source language can, in such circumstances, make a very substantial contribution by rewording the source text, rather than trying to translate it, leaving the actual translation to natives of the target language (or the asker).

In situations such as this, a native of the source language should be able to claim CL5 for that part of the job that he/she has contributed. Forcing such contributors to set CL to less than 5 is inappropriate - why, if someone provides an expert unravelling of the source text should he/she not make a clear statement of his/her confidence?

In the question that triggered this thread, I did not answer the question, but provided some potentially useful information intended to give the asker confidence in (some of) the translations that were being provided by other answerers, but to avoid confusion I gave myself a low CL - which might now be misconstrued by the asker as implying that I was only guessing.

What's needed, I think, is some mechanism that enables contributors to flag their input as an answer to the question as posted or other potentially useful assistance. And both categories of input should receive CLs of 1 to 5 as appropriate, and either category of input should stand an equal chance of being picked as 'most helpful' when the asker grades the responses.

MediaMatrix


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
"learner English" + low rates Oct 5, 2006

Michele Fauble wrote:

maboumra wrote:


Who are these people!! and what exactly are they doing in the translation field?



Providing translations into "learner English" at ridiculously low rates ?





Don't tell me! I'm fed up of the assumption that having spent 3 or 4 years at university studying a language is rated as enough to enter the translation field.

In my ignorance, many years ago, I thought the same.

Having lived through/with my own ignorance of the profession - in other words, for many years noone tutored me or pointed out the error of my ways, largely becuase we can be very isolated from one another - I now know that we need to take a stand, that we need to encourage people (when it's realistic) to translate into their own language and to encourage anyone that aspires to being a translator to take some formal training, so that they know about simple concepts like when they need to be loyal to the author, when they need to take account of the reader, that word for word or dictionary translation a machine can do, that humans are expected to provide something that is a little more intelligible... I would rather edit a machine translation than a non-native trasnlation (with exceptions).


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
Over-inflated CLs + over-estimated abilities = deluded answerers Oct 5, 2006

Francis Lee wrote:
What Lia is referring to, I assume, is the kind of question where the source term is clear to all.



Except to teh asker, and I have to concede that possibly the question was a bit simplis¡tic, and rather obvious (perhaps the asker was a non-native or an amateur, which pretty much amounts to the same thing, except it's easier to be expert in reading a language than writing it, so there's lots of hope for improvement in amateurs)


Francis Lee wrote:
The overwhelming majority of blatantly inflated confidence levels for German->English questions are from non-natives, who quite clearly OVERESTIMATE their command of the latter language. Disturbingly, most of them state the above as a working pair. But I digress ...
Example:
On a recent German-English Kudoz question, a German colleague gave a CL4 to an answer that was simply not English as a native would express it. When three natives (incl. myself) posted Disagrees with words to the above effect, this colleague responded to us all as follows: "Don't teach. Learn." !!!
From their credentials and past contributions to Kudoz, it's clear that this colleague is a good if not excellent Eng->Ger translator, but one who is evidently deluded about their active command of English. Not just that, but also somebody who themself is not willing to "learn".
There are many exceptions on the modesty front, may I stress - Thomas Pfann (above) being a notable one.

The problem intensifies when the Answerer is likewise a non-native. Some here have said: fine, leave them be. But is that ultimtely in the interests of the Proz/Kudoz site?

What do we do? Sell up or sell out ...





I agree with every sentiment you have expressed, and if I lost the rag yesterday, it's becuase what you describe happens too frequently.

These people 'over-estimate' their ability, they are 'deluded' about their level of the target language, and they are 'not willing to learn'. What's more, I can name one person in the ES->EN sector who, like your Thomas Pfann - is a model of modesty, even in answers to Qs in her native language. What a breath of fresh air!


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
quality/correctness/adequacy Oct 5, 2006

Ara Mkrtchyan wrote:

I agree that non-natives sometimes give not a very happy answer, but I also agree that prohibiting a non-native to give a Kudoz answer is not the best idea.
You are quite right differentiating between bilinguals and native speakers; I am myself a bilingual as Russian was a must for the ex-Soviet Union citizens, but I do not indicate Russian as my native language because my only real mother tongue is Armenian. I've been doing rather well-feedbacked technical and literature translations from and into Russian, but still, to the best of my belief, I am NOT a native Russian speaker, though quite often I see Armenian translators stating Russian as their native to attract more cleints just because they 'understand and speak the language'.
However, I take part in the Kudoz Q&A's for Russian realizing that my qualifications are competent to give an answer, but compared to Armenian pairs I indicate an appropriate, lower level of confidence, plus there's no need to write that I'm a Russian-second-native speaker since my native language is mentioned under my name, as said above.
I do share, though, the concern that there are rather non-competent, non-professionals that merely strive to get points by giving primitive answers (e.g. by copy-pasting an online dictionary translation which I could have done myself before asking!) and those who, being unable to provide an own answer, seek someone to agree with just to get Browniz for quoting, leaving the correctness of the answer aside. In one of the Armenian Kudoz qustions an erroneous answer was given prior to mine, and I posted my reply explaining the drawbacks of the first answer and proposed a more or less standard and correct translation. But before this, three translators had agreed to the first answer, there being nothing else to agree to, and when in the end my answer was chosen best, a 'professional' popped up to argue with with the asker 'who had ignored the opinion of three professionals'.
What I mean, finally, is that it is not important whether an answer is given by a native speaker or not. What does matter is the answer itself, its quality/correctness/adequacy.

Rgrds,
Ara Mkrtchyan


It seems to me, Ara, that you have the sensitivity that one would expect of any translator: you carefully choose a lower level of confidence, you detest dictionary answers (and I assume, the sentence equivalent), and yes, the agrees function is often meaningless, subjective, biased.

The problem is that the asker often relies on their colleagues for the insights they don't have, and so the whole idea of quality/correctness/adequacy is subjective, as it depends on the asker actually knowing.

And haven't you ever seen the non-native translator and poster of a Q choose an answer that reflects the structure of their own language (i.e. the blind leading the blind), rather than a more correct structure as proposed by a native. As one famous forum posting said "Who needs natives?".

[Edited at 2006-10-06 04:04]


 
Jackie Bowman
Jackie Bowman

Local time: 10:49
španjolski na engleski
+ ...
Native speakers ... Oct 5, 2006


Lia Fail wrote: more pros and less amateurs


An educated native English speaker would say 'fewer' amateurs, right?

Perhaps we all live in glass houses, and shouldn't throw stones.

[Edited at 2006-10-06 00:06]

Edited to correct the mis-spelling of 'stones'.

[Edited at 2006-10-06 00:26]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Čile
Local time: 10:49
Član (2002)
španjolski na francuski
+ ...
I support this suggestion Oct 6, 2006

Jackie Bowman wrote:
I am not, in reality, among the busiest people in the known universe. But for those ProZ ‘users’ who are, perhaps it would be prudent if ProZ could obviate the peril of irritation by deploying some software to ensure that only people with the correct answer can suggest answers.


I'm sure this would be the solution for all kudoz, glossary and native related problems.
A software that detects when an answer is wrong and refuses to let the author enter it in the form. Great suggestion, we only need staff to implement it.

Claudia


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
do nothing? Oct 6, 2006

Kirill Semenov wrote:

Mats Wiman wrote:
The brilliant idea behind KudoZ is to let members and users provide suggestions.
In order to help the asker you can pass judgement on an answer but that is all you should pass judgement on - period.

What is left is to be kept to yourself - period.

My definition of appropriate web behaviour.


Thank you for opening our blind eyes, dear Mats! Yet another great excuse to do nothing when something wrong is happening...


Precisely, a lot of improvements have been made in ProZ precisely becuase users have insisted on them.

The issue of non-native translators (becuase essentially it's about minimising the number of people who delude themselves and therefore others ... in their innocence or stupidity) has been raised time and again, and again, and again... and it still irritates. As I said, it's time for those who answer Qs in a language not their own (and I include myself among them) to exercise a little introspection and to apply a small degree of analysis to the questions they answer, how they answer them, and what teh asker is seeking.

As far as I can assess from many years participating (I'm among the first 7000 or so members) in this site:

- non-natives can help with isolated terminological terms /point one in the right direction.

- they can provide insights by paraphrasing a difficult sentence in their own language or pointing out problematic source phrasing.

I have encountered many translators who, although non-natives, have been helpful. What irritates me are those who overrate themselves, who fail to see the wood for the trees. In the long-term and taking a broader vision of the profession that just getting answers to questions in ProZ, they bring us down to their abysmal level, so, rather than simply tolerating amateurs, we should be be educating them.

I have always been against the CL option as being utterly subjective and just thoroughly irritating to those of us who recognise the subjectivity of language and of people (and who see ridiculous answers rated as 5).


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
Experienced professionals can help inexperienced translators Oct 6, 2006

Kim Metzger wrote:

We've been brainstorming solutions for improving the overall quality of KudoZ answers from the very beginning, i.e. for the past seven or eight years, and we've seen many good ideas implemented over the years. KudoZ is better than it was years ago because of the ideas presented by members in this forum.

The rules now permit "purely linguistic" peer comments on answers: "Notes should be based solely on linguistic evaluation of answers provided." But in addition to pointing out purely linguistic problems with an answer, one should also be able to point out flaws in the process of arriving at a solution. We are translators and processes are as important as results. Experienced professionals can help inexperienced translators with these kinds of comments. Thus, telling a peer that his proposed French term was used at Chinese website could be a legitimate peer comment that is not strictly a linguistic comment.

Our rules have always been subject to change.


[Edited at 2006-10-05 15:30]


Precisely, it's about educating people, raising awareness, as I mentioned in a reply just now.

I spent many years in a limbo, with no contacts with other professionals. Vistas opened to me once I started training and I began to enter into dialogue with other translators. I was willing to learn, and the more I learn, the less I feel I know.


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
Ignore? For how long? Oct 6, 2006

Erika Pavelka wrote:

I totally understand where you're coming from. My take on it is that these translators probably don't realize that their English is abysmal. They must think that it's very good or even excellent.

I think it's best to just ignore those people. If the asker chooses the wrong answer, that's too bad for them.


Erika, that's the problem, I may even have overreacted in relatioin to a particular Q, but it rankles...constantly, and sometimes a body can just take so much:-)


 
Kim Metzger
Kim Metzger  Identity Verified
Meksiko
Local time: 08:49
njemački na engleski
What is left is to be kept to yourself - period. Oct 6, 2006

Mats Wiman wrote:

In order to help the asker you can pass judgement on an answer but that is all you should pass judgement on - period.

What is left is to be kept to yourself - period.

My definition of appropriate web behaviour.


Mats, as you know, the kind of discussion we can engage in here (the KudoZ forum) is not possible in the KudoZ arena itself. There are strict guidelines for obvious reasons.

When you write, "What is left is to be kept to yourself - period" it sounds like you're trying to discourage members from discussing their KudoZ experiences in this forum. "Keep something to yourself" means don't talk about it.

But, surely that's not your intention, right?

So I really wish you'd clarify this one point.


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
here's someone who is introspective! Oct 6, 2006

[quote]Joost Elshoff wrote:

.... I wouldn't try answering any KudoZ questions beyond my capabilities.

I think it's a question of judgement .....


[quote]


[quote]Joost Elshoff wrote:

... the entire system loses what is most important (to me at least): finding sparring partners for solutions to translation problems...

[quote]

I want sparring partners too:-) But I want them to be professional, which means being honest/modest about their proposed answer, as then I know they will be modest/honest in all their dealings in/out of ProZ,

[quote]Joost Elshoff wrote: The entire native vs. non-native discussion takes on more than just this answering of KudoZ questions. [quote]

I say, yes it does. It's about the profession we belong to, it's about those of us with a sense of pride (in translation), honour, integrity (and all those wonderful words that we want our clients to be, for example), realising where our limitations lie. It's about drawing attention to issues that disturb us, not to point the finger, but to raise awreness about how we should approach what we do and how we behave.


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španjolska
Local time: 16:49
španjolski na engleski
+ ...
POKRETAČ TEME
Its not about restriction, more about delusion:-) Oct 6, 2006

Balasubramaniam wrote:

... that is, restrict kudoz to just natives, especially in languages like English in which non-natives with fairly good command over the language perhaps exceed the natives in numbers.

One will miss out on a lot of local flavour, and even get things wrong, if say we were to allow only those native to UK (the copyright holding nation of English) to answer questions asked in English monolingual.

English is spoken in such diverse corners of the world, from New York to New Delhi and London to Ludhiana, that a person sitting in UK, however native he/she may be of English, will not be able to catch all the myraid ways in which this language is used in both written and spoken form.

It is best to let everyone who claims to have expertise in any language to express himself/herself in whatever way he/she can and let the peer group sift the chaff from the grain.

That is the way of science, and it should work with languages too.


You are so right, Balasubramaniam, as not only can non-natives be extremely helpful, but you have also just managed to concur with a very recent observation of mine (as recent as the last reply in this forum!) - that there are relatively few non-natives in EN participating in Kudoz (at least in my areas), and of course, one reason is that they are hugely outnumbered by non-native speakers of EN, but I also suspect they are a bit overwhelmed by non-native 'quality' (I am!), to the point where they possibly don't bother answering (it's SO irritating to see how a non-native asker chooses Spanglish over English!).

This issue did come up before in teh "Who needs natives?"
forum, the fact that EN is so international that (I suppose) the majority of translators work into or out of EN. Including ones in minority languages where native EN speakers knowing the source language are non-existent.

But that doesn't justify ridiculous answers or CLs of 5 that have no bearing on the answers, but which merely reflect how delueded the answerer is about their capaciies:-)




[Edited at 2006-10-06 00:43]


 
Stranica u temi:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

would non-natives answering KudoZ Qs practice a little introspection please?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »