Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Postavljač teme: Andrzej Lejman
| Żal zwieracze ściska... | Jan 23, 2008 |
Jeden z naszych japońskich podwykonawców zdecydował, że nie będzie marnował czasu i pieniędzy na jakichś tłumaczy, sprawdzaczy czy innych nierobów i sam sobie przełoży swojego maila na angielski. Oto co smaczniejsze kąski z tego przekładańca:
"XXX-san. Thank you for the following communication."
"There are some questions in the contents which had you send me. Please reply it."
"Is only a board thickness good by a change by attached Itadori dr... See more Jeden z naszych japońskich podwykonawców zdecydował, że nie będzie marnował czasu i pieniędzy na jakichś tłumaczy, sprawdzaczy czy innych nierobów i sam sobie przełoży swojego maila na angielski. Oto co smaczniejsze kąski z tego przekładańca:
"XXX-san. Thank you for the following communication."
"There are some questions in the contents which had you send me. Please reply it."
"Is only a board thickness good by a change by attached Itadori drawing?" ("itadori drawing" to po naszemu schemat wycinania, na przykład części z arkusza blachy. Pewnie nie było w słowniku, więc najłatwiej zostawić bez zmian - niech się barbarzyńcy z zachodu uczą jedynego słusznego języka!)
I zakończenie: "I wait for a good answer to come from you."
Żyć, nie umierać... Dobrze, że mam płacone od godziny, więc takie wybryki uderzają jedynie w moją delikatną psyche, nie w portfel
EDIT: Jest następny "kfiatek" - amerykanie jakimś cudem nie poumierali ze śmiechu i nawet baranowi odpisali - jego odpowiedź pewnikiem jednak położy ich trupem - jest jeszcze lepsza niż pierwszy mail:
"Dear XXX san
Thank you for a lucid answer the question ." (interpunkcja oryginalna)
"But I intend to ask XXX(firma) because "block" steel materials of the XXX(typ stali) materials of the same materials are impossible of arrangement in Japan. Where should I let you wear contact lenses from our agent?" - typuję to zdanie w kategorii "tłumoczenie tysiąclecia". Opadają nie tylko ręce, ale i wszystkie inne członki, wyrostki i przydatki...
"I take arrangement formally some other time after figure turn it came." - Zastanawiam się czy w moim biurze można pić wódkę - jeszcze kilka takich maili i sprawdzę to empirycznie...
[Edited at 2008-01-24 02:04] ▲ Collapse | | | PAS Local time: 09:08 poljski na engleski + ... Doniesienie o popełnieniu przestępstwa | Jan 29, 2008 |
Znowu menu (w knajpie hotelowej w Warszawie):
strangled cabbage
P.
[EDIT]
Zbrodnia i Kara (wytłuszczenie moje).
Strangled cabbage pojawia się raz jeszcze.
BAKED GOOSE WITH APPLES
Proportion: 1 goose, salt, 1 spoons cumin, several small apples and 10 great , 1 spoon of flour.
Subtract needless lard from goose, wipe her salt and caraway seed inside and outside. ... See more Znowu menu (w knajpie hotelowej w Warszawie):
strangled cabbage
P.
[EDIT]
Zbrodnia i Kara (wytłuszczenie moje).
Strangled cabbage pojawia się raz jeszcze.
BAKED GOOSE WITH APPLES
Proportion: 1 goose, salt, 1 spoons cumin, several small apples and 10 great , 1 spoon of flour.
Subtract needless lard from goose, wipe her salt and caraway seed inside and outside. Impale small, guilty apples and bake on frying-pan, watering initially bouillon, and then constantly own sauce. Under end cover with separately baked apples , put also apples from inside, sauce train with spoon of flour, boil strongly and pour the goose; the rest in gravy boat .
This goose instead of apples it is possible to impale with strangled cabbage.
[Edited at 2008-01-29 15:14] ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poljska Local time: 09:08 njemački na poljski + ... POKRETAČ TEME Ryż paraboliczny | Feb 13, 2008 |
Myślałem, że ten etap mamy już za sobą. Ale w jednej z sieci marketów są właśnie dni kuchni tajskiej. Jako że kuchnia to (niestety) nasze hobby, żona pojechała w celu rozpoznania bojem oferty. No i przywiozła trochę różnych torebek, pudełek i słoiczków.
Czytam sobie skład na jednym z opakowań, a tam mój ulubiony składnik, ryż paraboliczny właśnie.
Ryż paraboliczny wiecznie żywy
A. | | | PAS Local time: 09:08 poljski na engleski + ... Paraboliczny | Feb 13, 2008 |
A może krzywizna rzutu ziarenka ryżu ma kształt...?
P. | |
|
|
Głosuję na to! | Feb 13, 2008 |
Krzysztof Łesyk wrote:
Where should I let you wear contact lenses from our agent?"
 | | | Polangmar Poljska Local time: 09:08 engleski na poljski + ... Ryż (nie)paraboliczny | Feb 13, 2008 |
Ten "ryż paraboliczny" fascynuje mnie już od wielu lat - niestety, nie znam właściwego tłumaczenia.:( Czy takie w ogóle istnieje?:)
[Edited at 2008-02-13 20:44] | | | PAS Local time: 09:08 poljski na engleski + ... | Andrzej Lejman Poljska Local time: 09:08 njemački na poljski + ... POKRETAČ TEME W kwestii ryżu parabolicznego | Feb 14, 2008 |
Sprzedawany u nas od kilkunastu lad ryż parboiled nazywany często nieco komicznie "parabolicznym" jest półproduktem, który pozwala przyśpieszyć opisaną w niedalekim artykule Tomasza38 procedurę prawidłowego przyrządzania tej potrawy.
"Parboiled" można przetłumaczyć jako "przedgotowany". Najczęściej suche ziarna w przetwórni poddaje się działaniu gorącej pary, co "obgotowuje" je, wytwarzając na ich powierzchni warstewkę ugotowanej skrobi. Rezultat jest podobny do szkle... See more Sprzedawany u nas od kilkunastu lad ryż parboiled nazywany często nieco komicznie "parabolicznym" jest półproduktem, który pozwala przyśpieszyć opisaną w niedalekim artykule Tomasza38 procedurę prawidłowego przyrządzania tej potrawy.
"Parboiled" można przetłumaczyć jako "przedgotowany". Najczęściej suche ziarna w przetwórni poddaje się działaniu gorącej pary, co "obgotowuje" je, wytwarzając na ich powierzchni warstewkę ugotowanej skrobi. Rezultat jest podobny do szklenia ryżu na tłuszczu przed gotowaniem. Dzięki tej "skórce" ziarna w dalszym przygotowaniu nie mają tendencji do sklejania się, a także tracą o wiele mniej smaku i pożytecznych składników. Wielu amatorów gotowania popełnia błąd stosując tradycyjną recepturę ze wstępnym przesmażaniem ryżu na tłuszczu, ale używając ryżu parboiled. Jest to zdecydowanie niepotrzebne "przedobrzenie". Może wystąpić dodatkowo bardzo niekorzystny efekt. Otoczka ziaren ryżu parboiled pod wpływem gorącego tłuszczu, często ulega spękaniu. W rezultacie możemy doprowadzić do tego, że ziarenka skleją się, mimo pozornie prawidłowego trzymania się przepisu. Pamiętajmy więc: Jeśli szklimy ryż przed gotowaniem - używajmy ryżu surowego. Jeżeli korzystamy z ryżu parboiled - traktujmy go tak, jakby już został obsmażony. Propozycja warta uwagi także z przyczyn ekonomicznych. Ryż parboiled zawsze jest droższy od zwykłego, bo jest już wstępnie obrobiony. Smacznego!
http://www.gotowanie.wkl.pl/artykul.php?id=26
Obecnie najczęściej spotykane oznaczenie na opakowaniach to właśnie "parboiled".
A. ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak Poljska Local time: 09:08 Član engleski na poljski + ... LOKALIZATOR PORTALA Daleko od ryżu | Feb 14, 2008 |
Polangmar wrote:
Ten "ryż paraboliczny" fascynuje mnie już od wielu lat - niestety, nie znam właściwego tłumaczenia.:( Czy takie w ogóle istnieje?:)
[Edited at 2008-02-13 20:44]
Fajnie, że zacząłeś tu bywać.
I. | | | Iwona Szymaniak Poljska Local time: 09:08 Član engleski na poljski + ... LOKALIZATOR PORTALA Chylę głowiznę moją | Feb 14, 2008 |
Andrzej Lejman wrote:
Sprzedawany u nas od kilkunastu lad ryż parboiled nazywany często nieco komicznie "parabolicznym" jest półproduktem, który pozwala przyśpieszyć opisaną w niedalekim artykule Tomasza38 procedurę prawidłowego przyrządzania tej potrawy.
"Parboiled" można przetłumaczyć jako "przedgotowany". Najczęściej suche ziarna w przetwórni poddaje się działaniu gorącej pary, co "obgotowuje" je, wytwarzając na ich powierzchni warstewkę ugotowanej skrobi. Rezultat jest podobny do szklenia ryżu na tłuszczu przed gotowaniem. Dzięki tej "skórce" ziarna w dalszym przygotowaniu nie mają tendencji do sklejania się, a także tracą o wiele mniej smaku i pożytecznych składników. Wielu amatorów gotowania popełnia błąd stosując tradycyjną recepturę ze wstępnym przesmażaniem ryżu na tłuszczu, ale używając ryżu parboiled. Jest to zdecydowanie niepotrzebne "przedobrzenie". Może wystąpić dodatkowo bardzo niekorzystny efekt. Otoczka ziaren ryżu parboiled pod wpływem gorącego tłuszczu, często ulega spękaniu. W rezultacie możemy doprowadzić do tego, że ziarenka skleją się, mimo pozornie prawidłowego trzymania się przepisu. Pamiętajmy więc: Jeśli szklimy ryż przed gotowaniem - używajmy ryżu surowego. Jeżeli korzystamy z ryżu parboiled - traktujmy go tak, jakby już został obsmażony. Propozycja warta uwagi także z przyczyn ekonomicznych. Ryż parboiled zawsze jest droższy od zwykłego, bo jest już wstępnie obrobiony. Smacznego!
http://www.gotowanie.wkl.pl/artykul.php?id=26
Obecnie najczęściej spotykane oznaczenie na opakowaniach to właśnie "parboiled".
A.
w zachwycie i podziwie dla znawstwa i kunsztu.
I. | | | Iwona Szymaniak Poljska Local time: 09:08 Član engleski na poljski + ... LOKALIZATOR PORTALA Nie mogę się zdecydować | Feb 14, 2008 |
PAS wrote:
Znowu menu (w knajpie hotelowej w Warszawie):
strangled cabbage
P.
[EDIT]
Zbrodnia i Kara (wytłuszczenie moje).
Strangled cabbage pojawia się raz jeszcze.
BAKED GOOSE WITH APPLES
Proportion: 1 goose, salt, 1 spoons cumin, several small apples and 10 great , 1 spoon of flour.
Subtract needless lard from goose, wipe her salt and caraway seed inside and outside. Impale small, guilty apples and bake on frying-pan, watering initially bouillon, and then constantly own sauce. Under end cover with separately baked apples , put also apples from inside, sauce train with spoon of flour, boil strongly and pour the goose; the rest in gravy boat .
This goose instead of apples it is possible to impale with strangled cabbage.
[Edited at 2008-01-29 15:14]
co mnie najbardziej poraziło. Bełkot. Błe. Gorsz od licencjobiorcy. Błe. | | |
Cytat dnia - z templejta umowy o pracę :
"Under this Agreement the Employee can be terminated with a two-week notice period."
Żeby nie było wątpliwości - to jest source podobno. Templejt jest w ogóle dwujęzyczny, a ja miałam tylko wpisać poprawnie po polsku dane zatrudnianego, ale brutalnie walnęło mnie po oczach...
Chyba bym się bała tam zatrudnić, bo jak co...
A w dod... See more Cytat dnia - z templejta umowy o pracę :
"Under this Agreement the Employee can be terminated with a two-week notice period."
Żeby nie było wątpliwości - to jest source podobno. Templejt jest w ogóle dwujęzyczny, a ja miałam tylko wpisać poprawnie po polsku dane zatrudnianego, ale brutalnie walnęło mnie po oczach...
Chyba bym się bała tam zatrudnić, bo jak co...
A w dodatku fraza "the Employee can be terminated" daje 12,000+ gugli... Pracodawcy się radykalizują chyba ;(
[Edited at 2008-02-28 14:27] ▲ Collapse | |
|
|
Andrzej Lejman Poljska Local time: 09:08 njemački na poljski + ... POKRETAČ TEME
Iza Szczypka wrote:
Cytat dnia - z templejta umowy o pracę :
"Under this Agreement the Employee can be terminated with a two-week notice period."
Żeby nie było wątpliwości - to jest source podobno. Templejt jest w ogóle dwujęzyczny, a ja miałam tylko wpisać poprawnie po polsku dane zatrudnianego, ale brutalnie walnęło mnie po oczach...
Chyba bym się bała tam zatrudnić, bo jak co...
A w dodatku fraza "the Employee can be terminated" daje 12,000+ gugli... Pracodawcy się radykalizują chyba ;( [Edited at 2008-02-28 14:27]
))
A. | | | PAS Local time: 09:08 poljski na engleski + ... Umowa o pracę | Feb 28, 2008 |
u gubernatora stanu California?
P.
"employee terminated" (nie w cudzysłowie) daje już 290 000 gugli.
[Edited at 2008-02-28 15:50] | | | Andrzej Lejman Poljska Local time: 09:08 njemački na poljski + ... POKRETAČ TEME
PAS wrote:
u gubernatora stanu California?
P.
Nie, on to załatwiał od ręki i nie potrzebował "a two-week notice period."

A. | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |