Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Postavljač teme: Andrzej Lejman
|
Przeciwnie. Ja proponuję rozpocząć burzliwą owację na stojąco z okrzykami: Tłumacz!... Tłumacz!... Tłumacz!...

AM | | | Kopia mojego wpisu na wątku PKOl | Feb 18, 2010 |
NO COŚ TAKIEGO !!!!!!
Słuchajcie, to działa !!!!!!  
Znaczy, zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do mojego pierwszego postu na wątku "Najsmieszniejsze..."
Cytuję otrzymanego maila in extenso:
Szanowna Pani,
Dziękujemy Pani za zwr�... See more | | | Iwona Szymaniak Poljska Local time: 10:08 Član engleski na poljski + ... LOKALIZATOR PORTALA
Andrzej Mierzejewski wrote:
Przeciwnie. Ja proponuję rozpocząć burzliwą owację na stojąco z okrzykami: Tłumacz!... Tłumacz!... Tłumacz!...
AM
A może po sportowemu: Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz!
Czy tak się już nie mówi? Czy teraz leci na sędziego stek słów tak nieparlamentarnych, że mogę ich nawet nie znać?
IS | | | Michal Berski Poljska Local time: 10:08 poljski na engleski + ... Chyba nie kalosz | Feb 18, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
A może po sportowemu: Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz!
Czy tak się już nie mówi? Czy teraz leci na sędziego stek słów tak nieparlamentarnych, że mogę ich nawet nie znać?
IS
Obawiam się, że ja też ich nie znam | |
|
|
EwciaHo Local time: 10:08 engleski na poljski + ... taksówka i inne interesy | Feb 18, 2010 |
ekranizacja, bodajże, którejś z powieści Dickensa - kanał Hallmark;
nie pamiętam dokładnie - zdanie mogło brzmieć "The carriage is in front of the house", a słowo "carriage" zostało przetłumaczone jako "taksówka"
inne: słyszałam od koleżanki, która współpracowała przy tłumaczeniu książki, że przetłumaczyła "he kicked his balls" jako "kopnął go w krocze", po czym korektorka zmieniła t... See more ekranizacja, bodajże, którejś z powieści Dickensa - kanał Hallmark;
nie pamiętam dokładnie - zdanie mogło brzmieć "The carriage is in front of the house", a słowo "carriage" zostało przetłumaczone jako "taksówka"
inne: słyszałam od koleżanki, która współpracowała przy tłumaczeniu książki, że przetłumaczyła "he kicked his balls" jako "kopnął go w krocze", po czym korektorka zmieniła ten zwrot na "kopnął go w interes z przyległościami"
 ▲ Collapse | | | Dzięki, wentylatorze | Feb 24, 2010 |
Wybrane fragmenty ze strony:
http://www.abertek.pl/de/products/power-supplies.php?pid=1_5_6&we_objectID=1073
Wysoka wydajność (ponad 80%) …- Powinno być: Wysoka sprawność (powyżej 80%)…. W tym zdaniu chodzi o przetwarzanie jednego rodzaju energii na inny rodzaj, dlatego sprawność. O wydajności można mówić w przypadku produ... See more Wybrane fragmenty ze strony:
http://www.abertek.pl/de/products/power-supplies.php?pid=1_5_6&we_objectID=1073
Wysoka wydajność (ponad 80%) …- Powinno być: Wysoka sprawność (powyżej 80%)…. W tym zdaniu chodzi o przetwarzanie jednego rodzaju energii na inny rodzaj, dlatego sprawność. O wydajności można mówić w przypadku produkcji, wydajność określa się na jednostkę czasu (np. 250 rowerów na zmianę, 300 nakrętek na minutę).
Produkcja ciepła i hałasu… - Powinno być: Wytwarzanie (albo: generowanie) ciepła i hałasu. Produkuje się coś, co jest pożądane. W zasilaczu ciepło i hałas są niepożądanymi efektami funkcjonowania zasilacza.
Razem 14 złącz zasilających napędy IDE i SATA pozwalają na mnóstwo różnych konfiguracji… - Powinno być: …14 złączy … pozwala…
…w jedno wspólne wyjście +12V, tak oferując więcej mocy wyjściowej… - Niedbałe sformułowanie: …tak oferując… Powinno być: …+12V, co zapewnia wyższą (albo: większą) moc wyjściową.
…gwarantuje cichy tryb … - Powinno być: … gwarantuje cichą pracę …
…cichy tryb dzięki wentylatorze 13,5 cm podświetlonym na niebiesko oraz dzięki potężnemu radiatorze - Proszę zauważyć: „dzięki wentylatorze podświetlonym”, „dzięki potężnemu radiatorze”. Chyba nie muszę wpisywać poprawnego sformułowania.
… modularne rozwiązanie zarządzania …. unikają fałszywe podłączenia. - Ja bym powiedział, że uniemożliwia błędne połączenia.
…wydajność elektroniczna… - Powinien być jeden wyraz: sprawność. Po prostu.
…fleksybilność … - To chyba starodawny i trudny polski wyraz? Ja bym użył wyrazu „elastyczność”.
Stale zamontowane gniazdo wejściowe AC unika interferencje z obudową. - Czyli gniazdo zasilania samo z siebie unika „interferencje”, ma takie umiejętności jak zwierzę albo człowiek.
Drobniejsze błędy i literówki pomijam.
AM ▲ Collapse | | | literary Local time: 10:08 engleski na poljski + ... Coś z Eur-Lexa :) | Feb 27, 2010 |
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=pl&lng1=pl,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=463840:cs&page=
could undermine the environmental integrity of the system
As a consequence, the e... See more http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=pl&lng1=pl,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=463840:cs&page=
could undermine the environmental integrity of the system
As a consequence, the environmental integrity and the credibility of the system are jeopardised.
osłabić integralny wpływ systemu na ochronę środowiska.
W związku z tym integralny wpływ systemu na ochronę środowiska oraz jego wiarygodność są zagrożone.
Chodzi oczywiście o "uczciwość w zakresie ochrony środowiska" ▲ Collapse | | | Michal Berski Poljska Local time: 10:08 poljski na engleski + ... Coś z tłumaczeń, które przeszły korektę | Feb 27, 2010 |
Dostałem do korekty korekty tekst z biura tłumaczeń, któremu zwrócił je klient uważając, że tekst się nie nadaje do niczego. Miał rację, ale po poprawkach klienta jeszcze bardziej się nie nadawał.
Korektor(ka) klienta używa np. takich kwiatków:
Ponadto w Fazie 3 między wizytami pacjenci będą kontaktowani telefonicznie w celu określenia (...) | |
|
|
Jerzy Czopik Njemačka Local time: 10:08 Član (2003) poljski na njemački + ... Korektorzy klienta | Feb 27, 2010 |
to najczęściej niestety coś takiego.
Często korekty językowe robią pan przedstawiciel handlowy albo pani sekretarka jakiegoś tam polskiego oddziału. Ci ludzie mają z reguły niezłe pojęcie o specyficznej terminologii firmy, natomiast językowego żadnego. Ale korygują aż miło. Przecież jakby nie korygowali, to klient miałby wrażenie, że oni nie wiedzą, a tłumacz wie. Wtedy przecież obciach, no bo jak? Jakiś tam skądś przypętany tłumaczyna, który przecież nie ma ... See more to najczęściej niestety coś takiego.
Często korekty językowe robią pan przedstawiciel handlowy albo pani sekretarka jakiegoś tam polskiego oddziału. Ci ludzie mają z reguły niezłe pojęcie o specyficznej terminologii firmy, natomiast językowego żadnego. Ale korygują aż miło. Przecież jakby nie korygowali, to klient miałby wrażenie, że oni nie wiedzą, a tłumacz wie. Wtedy przecież obciach, no bo jak? Jakiś tam skądś przypętany tłumaczyna, który przecież nie ma zielonego pojęcia o niczym, bo tylko języki zna, chciałby się mierzyć z takim panem dyrektorem oddziału np.? No jakże - to przecież nie te progi, więci ja (znaczy pan dyrektor) ci wyrobniku (znaczy tłumaczu) pokażę... Nie mówiąc już o tym, że często moim zdaniem kryje się za tym zamysł. My to proszę pana (zleceniodawcy) tu w PL lepiej zrobimy. I taniej. I robią vide strona PKOl. Pewnie szwagier kolegi szkolnego pana prezesa był przez pół roku na saksach w Irlandii i tera sobie tłumaczeniami dorabia.
Jest jeszcze jedna kategoria korektorów klienta. Miałem niedawno wątpliwą przyjemność.
Zlecenie było opasłe - ponad 30 tys. słow w Excelu, jako podstawa terminologii na przyszłość. Miało być dostarczane we fragmentach do sierpnia pewnego roku. Dostali 3 dni przed terminem całość. Przyznaję, że częściowe dostawy w trakcie były znacznie mniejsze, niż oczekiwali. No cóż, życie... Od sieprnia do grudnia sprawdzili całe ... 1500 słów. Miej więcej do września następnego roku, w ciągu którego welokrotnie tłumaczyiśmy dla nich małe teksty po 1000-2000 słów, denerwując się za każdym razem o zmienianie w kółko i na obyrtkę raz z szarego na popielaty, żeby potem znowu do szarego wrócić (oczywiście przykładowo mówiąc), nie dostaliśmy już mnic więcej. Wytrzymywaliśmy to, bo przecież miało być mordercze zlecenie, po to przecież przygotowywaliśmy to wszystko. To mordercze zlecenie, czyli katalog na jakieś 90 tys. słów, miał być w styczniu. Ale go tak przesuwali z miesiąca na miesiąc. Więc we wrześniu bodajże uzgodniłem z moim bezpośrednim zleceniodawcą, że porozumiem się z korektorem w PL, aby było lepiej.
Wynik rozmowy, po krótce, był taki: nie możecie tłumaczyć, jak jest napisane po niemiecku, tylko musicie patrzeć, jak zostało przez nas napisane po polsku ostatnim razem, i ten polski tekst zmodyfikować do niemieckiego. OK, zapytałem - ale jeżeli polski tekst różnił się od niemieckiego nie tylko stylistyką, ale także zawierał zupełnie inne opisy, co wtedy? Skąd mam wiedzieć, na ile i co mam zmieniać. Na co mi powiedziano, że to już nie wiedzą. Zapytałem więc o zastosowanie CAT. Odpowiedziano, że czegoś takiego nie znają. Zapytałem więc o ustaloną terminologię z tego byczego zlecenia, którą mieli rzekomo skorygować. Ach, powiedziano mi - my nie mamy na to czasu, więc zakładamy, że terminologia z naniesionymi przez nas poprawkami (nie zdefiniowano iloma), jest ok. Wobec tego poprosiłem o przesłanie ich tzw. ostatecznej wersji. Odpowiedziano mi, że plik jest za duży, wobec czego korektor nie jest w stanie mi go wysłać (sic!). A w ogóle to czego ja się tak tej terminologii czepiam - przecież i tak w tekstach może być użyte co innego...
Korektor w firmie, zajmującej się profesjonalnie pojazdami ciężarowymi, żądał ode mnie pisania "felga" i nie wiedział, co to jest "ustalacz" (w przypadku kółka w wózku na narzędzia). Poza tym dodam jeszcze, że korektor ma wykształcenie tłumacza, a jakże, i co najmniej 5 lat praktyki w zawodzie.
Tyle co do korektorów u klientów. Dla tego klienta już (z ulgą) nie pracuję. ▲ Collapse | | | Michal Berski Poljska Local time: 10:08 poljski na engleski + ... Dany korektor klientak | Feb 28, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
to najczęściej niestety coś takiego.
Często korekty językowe robią pan przedstawiciel handlowy albo pani sekretarka jakiegoś tam polskiego oddziału. Ci ludzie mają z reguły niezłe pojęcie o specyficznej terminologii firmy, natomiast językowego żadnego.
Ten korektor/ka o terminologii specjalistycznej też nie miał pojęcia | | | Andrzej Lejman Poljska Local time: 10:08 njemački na poljski + ... POKRETAČ TEME Dni bankowe wolne od pracy | Mar 1, 2010 |
Właśnie robię korektę tłumaczenia:
FIRMA will provide no on-call service during national or regional bank holidays as of 10 p.m. on the day prior to the bank holiday to 6 a.m. on the day following the bank holiday.
FIRMA nie będzie świadczyć usług na telefon podczas krajowych lub regionalnych dni bankowych wolnych od pracy od godziny 22:00 w dniu przed dniem wolnym dla banku do godziny 6:00 dnia następnego po dniu wolnym dla banku.
O banku!
A. | | | bartek Local time: 10:08 engleski na poljski + ...
tak mi się nasuwa, że tylko wrodzona delikatność powstrzymała Cię przed opuszczeniem "ban".
O .....!
T. | |
|
|
Bank bank bankiem pogania, a klient się cieszy | Mar 1, 2010 |
Andrzej Lejman wrote:
Właśnie robię korektę tłumaczenia:
FIRMA will provide no on-call service during national or regional bank holidays as of 10 p.m. on the day prior to the bank holiday to 6 a.m. on the day following the bank holiday.
FIRMA nie będzie świadczyć usług na telefon podczas krajowych lub regionalnych dni bankowych wolnych od pracy od godziny 22:00 w dniu przed dniem wolnym dla banku do godziny 6:00 dnia następnego po dniu wolnym dla banku.
O banku!
A.
Z tym to różnie może być. Spotkałem się już z tekstami, gdzie klient wymagał, aby słowa z glosariusza występowały w tłumaczeniu w tej samej liczbie, co w oryginale. Pal licho stylistykę, liczy się automatyczne QA! | | | Radosne merdanie ogonem | Mar 3, 2010 |
Witam!
Firma Mars - cytat z ich serwisu internetowego:
„Codziennie wywołujemy uśmiech, mruczenie i radosne merdanie ogonem” - to nasza misja
"We create enjoyable moments for our consumers and their pets in a sustainable way" – this is our mission
http://www.mars.pl/Poland/pl/Home.htm
W sumie, gdy się przeczyta, że Mars to nie tylko batoniki, ale również PEDIGREE, Whiskas i co tam jeszcze, to merdanie ogonem staje się bardziej zrozumiałe, ale pierwsze skojarzenie batoników z mruczeniem i merdaniem jest - przyznam - dosyć zabawne. Ciekawa jest również ta moda na opatrywanie wszystkich działań przymiotnikiem sustainable - jacyż to wszyscy zrobili się odpowiedzialni społecznie i przekonani do potrzeby zrównoważonego rozwoju Daj Boże, żeby za słowami poszły czyny. | | | Słucham sobie Trójki... | Mar 3, 2010 |
Właśnie opowiadali o aresztowaniu hiszpańskich hackerów (crackerów, tak naprawdę) po długotrwałym śledztwie prowadzonym m.in. przez "hiszpańską straż obywatelską". Guardia Civil (niewątpliwie o nią chodzi) wyszła w tłumaczeniu na coś w rodzaju społecznego komitetu ochrony osiedlowego parkingu, na moje ucho. Niechby ktoś spróbował tak potraktować FBI.
Informacja PAP, jak sądzę... | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |