Jun 21, 2005 19:58
18 yrs ago
6 viewers *
French term
reconnu (here)
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Consignment stock contract
Any suggestions for 'reconnu' in this sentence? It's from a fairly bog standard contract to do with consignment stock.
"Le PRODUIT, à son arrivée, devra être reconnu par ABC en quantités, nombres, poids des unités de conditionnement."
Thanks.
"Le PRODUIT, à son arrivée, devra être reconnu par ABC en quantités, nombres, poids des unités de conditionnement."
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 | verified (as to) | Nick Lingris |
3 +3 | acknowledge | tekki |
4 +2 | identified | Vivian Bynum |
4 | confirm | Lori Cirefice |
4 | received | Gayle Wallimann |
4 | checked off | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
verified (as to)
"...should be verified by ABC as to quantity..."
Web examples:
- Goods and services received should be verified as to their good order, condition, and quality before payment is processed.
- As items are picked, they are verified as to quantity, location and the validity of item number...
- Every prescription medication that goes onto our shelves is verified as to quantity, type, dosage, expiration date, etc
Web examples:
- Goods and services received should be verified as to their good order, condition, and quality before payment is processed.
- As items are picked, they are verified as to quantity, location and the validity of item number...
- Every prescription medication that goes onto our shelves is verified as to quantity, type, dosage, expiration date, etc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was a tough one to grade, lots of good suggestions, but I went with yours in the end, plus a footnote suggesting some alternatives."
+3
1 hr
acknowledge
Il s'agit sans doute d'un accus? de r?ception
Hope this helps
Hope this helps
Peer comment(s):
agree |
Lori Cirefice
: exactly
1 min
|
agree |
Charlie Bavington
: I think if you expand & alter it slightly, and say "ABC must acknowledge receipt in terms of quantities....", then it works.
42 mins
|
disagree |
Vivian Bynum
: One can only acknowledge receipt after the product has been identified.
1 hr
|
agree |
Christopher RH
: Agreed with the logic here. Also the inverse logic of what the French would use if it was supposed to be something else (like "identified" or "received")
5 hrs
|
agree |
Kieran McCann
: the essential component, but need to get the 'check' element in there as well...agree with Charlie
10 hrs
|
1 hr
confirm
must confirm receipt, must acknowledge the quantities received
1 hr
French term (edited):
reconnu
received
When product arrives, it must be received and compared to packing list or purchase order for quantity, number, weight etc.
+2
2 hrs
identified
product labeling identifies content based on quantity, amounts and units of packaging.
11 hrs
checked off
I suspect they have a check list and the recipient must check off individually each of the elements mentioned - quantity/weight/number...
to confirm that he has received the expect delivery in full
to confirm that he has received the expect delivery in full
Discussion
"ARTICLE IV � RECEPTION ET CONTROLE DU PRODUIT"
Straight after the first 'reconnu' bit, it goes on to add:
"ABC s�assure par ailleurs de la conformit� de la livraison par rapport � ce qui est pr�vu dans l�avis d�exp�dition."
So, at the end of the day, what would be an accurate translation of 'reconnu' within the limits of its meaning while still expressing the notion of 'take stock of' or 'record'?
Does anybody think that this could be an odd use of 'reconnu' in its military sense - i.e. to 'reconnoitre' the products? Check them out? Take stock of them? Any takers for that one?