Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
lettre de charge
anglais translation:
should be: lettre de change
Added to glossary by
Nick Lingris
Aug 23, 2005 20:23
18 yrs ago
2 viewers *
français term
lettre de charge
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit (général)
I am not sure if it is not a mistake, and it should be "lettre de change" instead, but I found 44 pages on Google with that phrase. The context is a s follows:
"la marchandise etait ecoule aupres de bars et restaurants sur le territoire de X. Grand nombre de cheques et de lettres de charge ont ete saisis"
"la marchandise etait ecoule aupres de bars et restaurants sur le territoire de X. Grand nombre de cheques et de lettres de charge ont ete saisis"
Proposed translations
(anglais)
4 +4 | lettre de change > bill of exchange | Nick Lingris |
Proposed translations
+4
31 minutes
Selected
lettre de change > bill of exchange
Almost all those "lettre(s) de charge" are in non-French sites. In most cases I looked at, they really meant "lettre(s) de change".
Peer comment(s):
agree |
Tom Bishop
13 minutes
|
Thanks, Tom.
|
|
agree |
JCEC
41 minutes
|
Thank you.
|
|
agree |
Philippe Maillard
9 heures
|
agree |
Anne McKee
21 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much; that's true I forgot to type Site:fr..."
Discussion
It doesn't make sense as is.