Feb 20, 2009 02:46
15 yrs ago
16 viewers *
French term

alors, selon le moyen

French to English Law/Patents Law (general)
case precedents from an appeal of a non-competition clause in a work contract, as follows:
Attendu que la societe X fait grief a l'arret de l'avoir condamnee a payer a Mme Y la somme de 6000€ en dommages-interets pour nullite de la clause de non-concurence et de l'avoir deboutee de sa demande en remboursement de la contrepartie de la cause de non-concurence alors, selon le moyen:
1- que le contrat de travail concu entre....
Change log

Feb 20, 2009 07:02: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

Sokratis VAVILIS Feb 20, 2009:
Fr>En?

Proposed translations

+1
6 hrs

on the grounds that

not sure if the alors adds anything
Peer comment(s):

agree B D Finch : "Alors" does provide a linkage, which could be supplied by "thus" or "therefore".
1 hr
Something went wrong...
14 hrs

so, according to the argument

Definition in 'Harrap's Law Dictionary' and the 'Grand Dictionnaire Terminologique'.
Something went wrong...
5082 days

when, by the terms of the plea ...

Moyen translates as many things, not just "ground".

... alors que occurs frequently in this sort of context, and often translates simply as "when" (i.e. "when we see that ...").

An alternative which often fits is "when, in the words of the plea..." (if followed by a verbatim quote from the plea, which is not the case here).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search