Glossary entry

English term or phrase:

excess parachute payment

Polish translation:

Kwota odprawy powyżej obowiązującego limitu

Added to glossary by Wesola
Feb 20, 2011 20:35
13 yrs ago
1 viewer *
English term

excess parachute payment

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Definicja z paragrafu 280G IRC.
Może ktoś pomoże jak to nazwać po polsku?

Z góry dziękuję

Discussion

Michal Cieslak Feb 22, 2011:
To w zamian za poniższe agree :)
Polangmar Feb 22, 2011:
Dokładnie tak rzecz się przedstawia - dziękuję za wsparcie.:)
Michal Cieslak Feb 22, 2011:
Czytajmy uważniej Co do definicji wszyscy raczej się zgadzamy. Polangmar nie pisze o tym, czym jest "golden handshake", tylko o tym, że angielskie metaforki nie zawsze można tłumaczyć dosłownie
Roman Kozierkiewicz Feb 22, 2011:
Definicja golden parachute - an arrangement in which a senior employee of a company will be paid a large amount of money if they lose their job, for example, if the company is sold.

golden handshake - wysoka emerytura dla osób pzechodzących na emeryturę - a nie "złoty uścisk dłoni" o czym pisze Polangmar
Polangmar Feb 22, 2011:
...złoty spadochron, często zastępowany przez odpowiednik polski: złoty parasol, odprawa w sytuacji zwolnienia dla osób na najwyższym szczeblu zarządzania...
Zarząd przyznał mu tzw. golden handshake („złoty spadochron" - rodzaj dożywotnich, wysokich świadczeń finansowych) oraz kupił dom w najlepszej dzielnicy...
http://tinyurl.com/5w4m8p4

Również "golden handshake" nie będziemy w tekście prawnym tłumaczyć jako "złoty uścisk dłoni".
Wojciech Sztukowski Feb 20, 2011:
Można. Prosić zawsze można.
Polangmar Feb 20, 2011:
Można prosić o pełne zdanie?

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Kwota odprawy powyżej obowiązującego limitu

Na przykład tak

HTH
MC
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo"
14 mins

suma powyżej (ustalonej) kwoty "złotego" spadochronu

Peer comment(s):

neutral Michal Cieslak : skoro to definicja z IRCa, to raczej chodzi tu o przekroczenie ustawowego limitu, a nie kwoty uzgodnionej w umowie o pracę. Pzdr MC
7 mins
neutral Polangmar : "Złoty spadochron" bardziej nadaje się do gazety niż tekstu prawnego (określenie to jest zresztą często pisane w cudzysłowie).
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search