Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anti-embarassment provision
Russian translation:
см. ниже
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-30 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 26, 2012 13:21
12 yrs ago
English term
anti-embarassment provision
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
A seller may seek to negotiate on-sale or "anti-embarrassment" protection from a buyer, to cover a situation where the buyer on-sells the sale asset within a certain period after the original sale. The aim is to readjust the original sale price, and to ensure that the seller is not "embarrassed" by having lost out on a higher sale price in its original sale of its asset.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | см. ниже | Nadezhda Kirichenko |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
см. ниже
насколько я знаю, речь о разновидности отлагательного условия
(для справки: Сделка признается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Если отлагательное условие наступит, тогда по сделке возникнут определенные права и обязанности.) <--теория гражданского права
что касается непосредственно "anti-embarassment provision", то данное условие еще называют overage (то есть, дословно "избыток" /"излишек")
я не знаю как точно перевести данный термин на русский язык. По логике, долно быть что-то типа:
отлагательно условие о дополнительной оплате (i.e. условие о дополнительной оплате, сверх обычной цены договора при наступлении определенного в договоре условия).
или условии о внесении дополнительной оплаты по наступлении определенного условия (а в скобках указать английское название)
примеры употребления здесь:
http://www.propertylawuk.net/propertytransactionsoverage.htm...
см. overage
http://webcache.googleusercontent.com/search?hl=en&gs_sm=e&g...
***
опять же, насколько я знаю бывает еще пункт on-sale (в противовес anti-embarrassment) - то есть продажа по более низкой цене.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 14:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
наверное, для обозначения в кавычках можно перевести дословно "условие, влючаемое во избежание расстройства /конфуза/ замешательства"
(для справки: Сделка признается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Если отлагательное условие наступит, тогда по сделке возникнут определенные права и обязанности.) <--теория гражданского права
что касается непосредственно "anti-embarassment provision", то данное условие еще называют overage (то есть, дословно "избыток" /"излишек")
я не знаю как точно перевести данный термин на русский язык. По логике, долно быть что-то типа:
отлагательно условие о дополнительной оплате (i.e. условие о дополнительной оплате, сверх обычной цены договора при наступлении определенного в договоре условия).
или условии о внесении дополнительной оплаты по наступлении определенного условия (а в скобках указать английское название)
примеры употребления здесь:
http://www.propertylawuk.net/propertytransactionsoverage.htm...
см. overage
http://webcache.googleusercontent.com/search?hl=en&gs_sm=e&g...
***
опять же, насколько я знаю бывает еще пункт on-sale (в противовес anti-embarrassment) - то есть продажа по более низкой цене.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 14:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
наверное, для обозначения в кавычках можно перевести дословно "условие, влючаемое во избежание расстройства /конфуза/ замешательства"
Peer comment(s):
agree |
Andrei Mazurin
: Brief and to the point. Из тройки "расстройство/конфуз/замешательство", имхо, самый милый вариант - "конфуз". :-)
20 mins
|
хаха, мне тоже нравится ;)))) ну или "oops"
|
|
agree |
Angela Greenfield
: on-sale (насколько я знаю) - это всегда overage. Я согласна с "отлагат. условием о доп. оплате при последующей продаже товара покупателем по более высокой цене" и с "конфузом" Андрея. :-))))
59 mins
|
спасибо :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion