Glossary entry

English term or phrase:

anti-embarassment provision

Russian translation:

см. ниже

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-30 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 26, 2012 13:21
12 yrs ago
English term

anti-embarassment provision

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
A seller may seek to negotiate on-sale or "anti-embarrassment" protection from a buyer, to cover a situation where the buyer on-sells the sale asset within a certain period after the original sale. The aim is to readjust the original sale price, and to ensure that the seller is not "embarrassed" by having lost out on a higher sale price in its original sale of its asset.
Proposed translations (Russian)
3 +2 см. ниже

Discussion

Andrei Mazurin Jan 26, 2012:
@Анжела Спасибо за поддержку. :-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

см. ниже

насколько я знаю, речь о разновидности отлагательного условия
(для справки: Сделка признается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит. Если отлагательное условие наступит, тогда по сделке возникнут определенные права и обязанности.) <--теория гражданского права

что касается непосредственно "anti-embarassment provision", то данное условие еще называют overage (то есть, дословно "избыток" /"излишек")

я не знаю как точно перевести данный термин на русский язык. По логике, долно быть что-то типа:

отлагательно условие о дополнительной оплате (i.e. условие о дополнительной оплате, сверх обычной цены договора при наступлении определенного в договоре условия).

или условии о внесении дополнительной оплаты по наступлении определенного условия (а в скобках указать английское название)

примеры употребления здесь:
http://www.propertylawuk.net/propertytransactionsoverage.htm...

см. overage
http://webcache.googleusercontent.com/search?hl=en&gs_sm=e&g...

***
опять же, насколько я знаю бывает еще пункт on-sale (в противовес anti-embarrassment) - то есть продажа по более низкой цене.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-26 14:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

наверное, для обозначения в кавычках можно перевести дословно "условие, влючаемое во избежание расстройства /конфуза/ замешательства"
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin : Brief and to the point. Из тройки "расстройство/конфуз/замешательство", имхо, самый милый вариант - "конфуз". :-)
20 mins
хаха, мне тоже нравится ;)))) ну или "oops"
agree Angela Greenfield : on-sale (насколько я знаю) - это всегда overage. Я согласна с "отлагат. условием о доп. оплате при последующей продаже товара покупателем по более высокой цене" и с "конфузом" Андрея. :-))))
59 mins
спасибо :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search