Apr 25, 2012 14:26
12 yrs ago
27 viewers *
Polish term

Wynajmujący vs. leasingodawca

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Mam zagwózdkę, w jaki sposób obydwa te terminy rozróżnić w następujących zdaniach:

"Wynajmujący oświadcza, że jest leasingobiorcą (czegoś tam) w oparciu o umowę leasingu zawartą w dniu ………………….. z leasingodawcą X"

i dalej:

"Najemca będzie płacił Wynajmującemu czynsz najmu w ratach, których wysokość odpowiada wysokości opłat leasingowych jakie świadczy Wynajmujący na rzez leasingodawcy w ramach umowy leasingu".

Z góry dzięki.

Discussion

Urszula Overstreet Apr 26, 2012:
Stanisław Czech ma rację; nie przeczytałam drugiego paragrafu tekstu polskiego, który wyjaśnia gdzie jest dylemat;

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

landlord vs. lessor

IMHO

Ta wersja ma sens dla nieruchomości

Peer comment(s):

agree Beata Claridge
12 hrs
Dziękuję :)
neutral Urszula Overstreet : z tekstu wynika, że wynajmujący tutaj to leasingobiorca, więc nie landlord
15 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs

lessee vs. lessor or tennant vs. landlord

tennant (tylko przy nieruchomościach), lessee - najemca (w powyższym tekście występuje również jako wynajmujący i leasingobiorca)
landlord (tylko przy nieruchomościach), lessor- leasingodawca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search