Mar 19, 2013 18:40
11 yrs ago
15 viewers *
English term
as soon after my death as may be convenient and practicable
Homework / test
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
testament
I hereby direct my Executors, hereinafter named, to pay all my just debts, funeral expenses and other legitimate expenses incurred in the administration of my estate as soon after my death as nay be convenient and practicable. I further direct my Executors to cremate my remain remains in general to make only the most economical and least expensive funeral arrangements.
jak to zgrabnie wyrazić?
dzięki
jak to zgrabnie wyrazić?
dzięki
Proposed translations
(Polish)
4 | w najbliższym możliwym i dogodnym terminie po mojej śmierci | Karol Kawczyński |
3 | możliwie najszybciej po mojej śmierci | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
2 mins
Selected
w najbliższym możliwym i dogodnym terminie po mojej śmierci
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
możliwie najszybciej po mojej śmierci
W moim odczuciu polskie określenie "możliwie najszybciej" zawiera już podobne domyślne zastrzeżenia. Raczej nie wchodziłbym w tłumaczenie dosłowne.
Peer comment(s):
neutral |
Ania Heasley
: Ale czy wtedy nie byloby po prostu as soon as possible :)
15 hrs
|
Something went wrong...