Apr 22, 2013 11:59
11 yrs ago
12 viewers *
French term

les renvoie des fins de la poursuite de ce chef

French to English Law/Patents Law (general) criminal procedure
Appearing in the following sentence:

"Infirme le jugement déféré en ce qu'il a déclaré AAA et BBB coupables de fraude fiscale pai' soustraction à l'établissement ou au paiement de l'impôt, omission de déclaration, omission d'écritures, relatives à la société CCC; les renvoie des fins de la poursuite de ce chef ;"

I understand that the phrase basically means that the case is being dismissed, but can anyone explain its precise meaning? There are a few hits on google for this as an entire phrase, but nothing which appears to be particularly illuminating.

Thanks in advance.

Discussion

Germaine Aug 31, 2018:
[470 CPP] Si le tribunal estime que le fait poursuivi ne constitue aucune infraction à la loi pénale ou que le fait n'est pas établi, ou qu'il n'est pas imputable au prévenu, il renvoie celui-ci des fins de la poursuite.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=0E98...

If the court considers that the matters prosecuted do not constitute an offence contrary to criminal law or that the matters are not proved, or that they is not imputable to the defendant, it dismisses the prosecution.
https://www.legifrance.gouv.fr/content/download/1958/13719/v...

SI je comprends bien, au lieu d'acquitter les accusés, on déboute la poursuite.
Thomas Roberts (asker) Apr 22, 2013:
criminal proceedings - tax fraud I think it just means "acquits them of this charge", though it seems overly verbose, even for French.
AllegroTrans Apr 22, 2013:
Asker, please clarify Are these civil, criminal or administrative proceedings?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

dismisses them from this head of claim

Dismisses AAA and BBB from any liability in respect of this head of claim.


http://www.maitre-eolas.fr/post/2006/03/20/307-affaire-monpu...

"RENVOIE Christophe GREBERT des fins de la poursuite ;

Bref, il est relaxé. L'expression "renvoie des fins de poursuite" est celle employée à l'article 470 du CPP[2], même si l'article 470-1 du CPP parle de relaxe. Mais si le CPP était cohérent, ça se saurait."

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-04-22 12:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Charge" as criminal law.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-22 12:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

Thus "charge" thus instead of "head of claim".
Dismisses AAA and BBB from any liability in respect of this charge.
Peer comment(s):

agree Daryo
28 mins
agree Gina W
1 day 7 hrs
disagree AllegroTrans : No, it's criminal, so not "head of claim" but charge" or "count"
1957 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
1957 days

acquits them of this charge/count

Afraid Nikki (who is an excellent translator) has mixed this up with civil procedure

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search