Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Live ring
Spanish translation:
anillo de transmisión
Added to glossary by
Pilar Recuero
Jun 10, 2013 12:29
10 yrs ago
4 viewers *
English term
Live ring
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Es una lista de comprobación de una máquina, así que no tengo más contexto.
He encontrado la siguiente explicación en Internet:
"(Engin.) a circular train of rollers upon which a swing bridge, or turntable, rests, and which travels around a circular track when the bridge or table turns." (www.thefreedictionary.com)
Pero no encuentro el término en español más ajustado.
Muchas gracias de antemano.
He encontrado la siguiente explicación en Internet:
"(Engin.) a circular train of rollers upon which a swing bridge, or turntable, rests, and which travels around a circular track when the bridge or table turns." (www.thefreedictionary.com)
Pero no encuentro el término en español más ajustado.
Muchas gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
3 | anillo/aro/círculo motor | anillo de transmisión | Marta Moreno Lobera |
4 | anillo impulsor | Lydianette Soza |
Proposed translations
3 hrs
Selected
anillo/aro/círculo motor | anillo de transmisión
Ver definición de "live" y de "live-roller conveyor" en
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/L/Technical_vocabular...
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/L/Technical_vocabular...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Finalmente, escogí "anillo de transmisión", encajaba mejor en mi contexto."
1 hr
anillo impulsor
De acuerdo con mi Diccionario para Ingenieros:
Live: vivo, activo, cargado
Live axle: eje motor o impulsor o vivo.
Por lo que se podría traducir en dependencia del contexto como anillo impulsor.
Live: vivo, activo, cargado
Live axle: eje motor o impulsor o vivo.
Por lo que se podría traducir en dependencia del contexto como anillo impulsor.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda y perdón por no responder antes. Finalmente escogí "anillo de transmisión" porque encajaba mejor en mi contexto particular, aunque ambos términos me parecen sinónimos y por tanto válidos. Gracias de nuevo. |
Something went wrong...