Glossary entry

English term or phrase:

Head of Steam

French translation:

à toute vapeur ! - la vapeur sous pression

Added to glossary by Catherine Gilsenan
Sep 5, 2013 23:26
10 yrs ago
English term

Head of Steam

English to French Other Transport / Transportation / Shipping Steam Trains
How would you say "Head of Steam" in its original context (i.e. the pressure needed in an engine to make it go)?

http://idioms.thefreedictionary.com/build up a head of steam
Change log

Sep 15, 2013 14:59: Catherine Gilsenan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/944419">Catherine Gilsenan's</a> old entry - "Head of Steam"" to ""à toute vapeur ! - la vapeur sous presson""

Discussion

Tony M Sep 6, 2013:
Right, that changes everything! In that case, I'd suggest not even attempting to translate it literally, as the result will be much less appealing; instead, try to find a comparable term that will be more 'accrocheur'.
Catherine Gilsenan (asker) Sep 6, 2013:
The term is actually used as a name - the name of the railway museum here in Darlington, were railways began in 1825 with the Stockton & Darlington Railway.

Proposed translations

10 hrs
Selected

à toute vapeur !

Although that might more properly translate 'steaming ahead', I think it would be a more appropriate solution in this specific context.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-09-17 06:29:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm not sure your addition really contributes anything extra (and certainly hardly makes for a snappy title!) — in fact, it could even add an unwanted connotation: "Steam railways, under pressure from diesel..." ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. But I am going to add to it À tout/pleine vapeur! – la vapeur sous pression "
2 hrs

pression de décollage

ou 'pression de démarrage/de marche'

"le décollage, c'est l'instant où le train se mets en mouvement. Le démarrage, c'est la mise en vitesse."
http://www.cheminots.net/forum/topic/12225-traction-vapeur/
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'head of steam' = pression, should've stopped there; 'make it go' probably does NOT mean 'décollage', but rather, simply to make it operate; Asker may well be using the layman's expression 'to make it go' in a very imprecise way for simply 'to drive'.
5 hrs
I don't understand. What's the problem with 'pression de décollage' = la pression nécessaire pour que le train décolle ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search