Oct 13, 2013 13:42
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Date of investigation for limited claims
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
zawiadomienia w sprawie o ograniczenie odpowiedzialności
Tłumaczę sądowe zawiadomienie o postępowaniu ograniczenia odpowiedzialności po wypadku statku, które najpierw było przetłumaczone z japońskiego. W zawiadomieniu pojawia się taka rubryka "Date of investigation for limited claims"
Czy w tym przypadku "investigation" mogę przetłumaczyć jako "rozprawa"? Czy może chodzi o posiedzenie albo jeszcze coś innego? Spotkanie ma miejsce w sądzie, więc zakładam, że nie chodzi tutaj o śledztwo, zwłaszcza, że jest na to wyznaczone jednorazowe spotkanie, na które mają przybyć zgłaszający wniosek, wierzyciele itd. Dodatkowo nie potrafię nigdzie znaleźć wytłumaczenia co to jest "limited claim". Raczej nie chodzi tu o przedawnienie, no sprawa jest świeża ( z wakacji). Istnieje coś takiego jak "ograniczone roszczenie"? Byłabym wdzięczna za pomoc.
Czy w tym przypadku "investigation" mogę przetłumaczyć jako "rozprawa"? Czy może chodzi o posiedzenie albo jeszcze coś innego? Spotkanie ma miejsce w sądzie, więc zakładam, że nie chodzi tutaj o śledztwo, zwłaszcza, że jest na to wyznaczone jednorazowe spotkanie, na które mają przybyć zgłaszający wniosek, wierzyciele itd. Dodatkowo nie potrafię nigdzie znaleźć wytłumaczenia co to jest "limited claim". Raczej nie chodzi tu o przedawnienie, no sprawa jest świeża ( z wakacji). Istnieje coś takiego jak "ograniczone roszczenie"? Byłabym wdzięczna za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
4 | data rozprawy odnośnie ograniczenia odpowiedzialności | Dimitar Dimitrov |
3 | data dochodzenia roszczeń ograniczonych | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
2 hrs
data dochodzenia roszczeń ograniczonych
data dochodzenia roszczeń googles well, limited should be ograniczonych
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-13 16:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Additions:
Podmiot, który dokonał nienależnego świadczenia, może bowiem jedynie żądać zwrotu korzyści w naturze, a jeżeli nie jest to możliwe (jak w tym przypadku), to zwrotu wartości korzyści. Jeżeli zaś wartość wzbogacenia nie będzie równa wartości zubożenia (tu: kosztów robót), to roszczenie ograniczone będzie wartością mniejszą.
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/moment-zawarcia-umowy-odz...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-13 16:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Additions:
Podmiot, który dokonał nienależnego świadczenia, może bowiem jedynie żądać zwrotu korzyści w naturze, a jeżeli nie jest to możliwe (jak w tym przypadku), to zwrotu wartości korzyści. Jeżeli zaś wartość wzbogacenia nie będzie równa wartości zubożenia (tu: kosztów robót), to roszczenie ograniczone będzie wartością mniejszą.
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/moment-zawarcia-umowy-odz...
Example sentence:
DOCHODZENIE ROSZCZEŃ ODSZKODOWAWCZYCH I INNYCH ZWIĄZANYCH Z OBSZARAMI OGRANICZONEGO UŻYTKOWANIA
13 days
data rozprawy odnośnie ograniczenia odpowiedzialności
Tak by wynikało z kontekstu. "Dziwna" angielszczyzna jest najprawdopodobniej wynikiem tłumaczenia z japońskiego... przez Japończyka.
Something went wrong...