Jul 1, 2014 06:52
9 yrs ago
15 viewers *
Italian term
acquisisce agli atti sociali
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
by-laws
No idea.
"Essi devono dimostrare la propria legittimazione mediante documento scritto.
La società acquisisce la delega agli atti sociali.
E' salvo quanto disposto dalla Legislazione speciale notarile."
Thanks,
Peter
"Essi devono dimostrare la propria legittimazione mediante documento scritto.
La società acquisisce la delega agli atti sociali.
E' salvo quanto disposto dalla Legislazione speciale notarile."
Thanks,
Peter
Proposed translations
(English)
4 +2 | shall retain ... in the company records | Thomas Roberts |
5 | The Company acquires access rights to the Company’s records through a power of attorney | Claudio Abate |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
shall retain ... in the company records
Meaning that the company keeps the document on file, as opposed to returning it to the person who presented it
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 1 hr
The Company acquires access rights to the Company’s records through a power of attorney
The phrase “acquisisce agli atti sociali” is a bit elliptic; the more so if you consider that you didn’t mention the objet, i.e. “la delega”. I would strongly suggest you introducing it in your request for clarification.
Anyway, I would put the whole sentence “La società acquisisce la delega agli atti sociali” as “The Company acquires access rights to the Company’s records through a power of attorney”. I know, it’s a long winded sentence but there’s no doubt about the precise meaning of the original. To avoid repeating Company twice you can mention its name.
As for ‘atti sociali’ visit http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer...
Anyway, I would put the whole sentence “La società acquisisce la delega agli atti sociali” as “The Company acquires access rights to the Company’s records through a power of attorney”. I know, it’s a long winded sentence but there’s no doubt about the precise meaning of the original. To avoid repeating Company twice you can mention its name.
As for ‘atti sociali’ visit http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer...
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: I feel you are misreading this Claudio
3 days 9 hrs
|
I agree, I realized that on a second reading. Thanks for telling me.
|
Something went wrong...