Glossary entry

Spanish term or phrase:

si bine no como muy cualificada

English translation:

although not very well justified

Added to glossary by Alejandro Alcaraz Sintes
Sep 23, 2014 16:51
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

no como muy cualificada

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hi,

I am translating a court report from Spanish to British English. The problem part is in a section which relates to circumstances that modify the criminal responsibility of defendants and the potential for mitigating circumstances to be applied. The defendant is trying to use his confession to get mitigating circumstances applied to him. Below is the section:

"Su actitud lo hace merecedor de la aplicación de la atenuante analógica de confesión del art. 21.7 del CP, alegada subsidiariamente por su defensa, si bien no como muy cualificada por no existir merito para ello."

My attempt so far is: "Thanks to his attitude, the basic mitigating circumstance of confession from art. 21.7 of the Penal Code should be applied to him, argued subsidiarily by his defence, although not as well classified as it was not required."

My main problem is that I'm not sure whether the "cualificada" in the Spanish text relates to "aplicación", "atenuante" or "confesión" and it's greatly affecting the way I translate the rest of the sentence. Can someone help please? Would "qualified" or "classified" (or something else) be a suitable translation for it? Thanks in advance.
Change log

Sep 25, 2014 11:40: Alejandro Alcaraz Sintes Created KOG entry

Proposed translations

27 mins
Selected

although not very well justified

Para mí "cualificada" se refiere a "atenuante".
although (it is) not very well justified and (is) ungrounded
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-09-23 17:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Busca "falta de mérito" en http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=186617.

En cuanto a "cualificado", se usa muchas veces en lugar de "calificado".
Según DRAE, s.v. calificado, acepción 2: "Dicho de una cosa: Que tiene todos los requisitos necesarios. Pruebas muy calificadas.".

Creo que ésta es la idea, que la atenuante no reúne todos los requisitos para considerarse como tal porque no existe razones o méritos que puedan justificarlo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Alejandro."
11 hrs

if not exactly backed up/corroborated

I would say
Note from asker:
Thanks for your help, David.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search