Dec 11, 2014 11:46
9 yrs ago
English term
subrogated for
English to Russian
Other
Economics
purchase and sale agreeme
The Guarantor shall not be entitled to participate in any security held by a Seller nor stand inthe place of, or be subrogated for, the Seller in respect of any such security;
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | действовать вместо (см. ниже) | Igor Kondrashkin |
5 +2 | вариант перевода ниже | Dmitri Lyutenko |
4 | в порядке суброгации | Slava Pavlov |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
действовать вместо (см. ниже)
Поручитель не имеет права участвовать ни в каком обеспечении, принадлежащем Продавцу, а равно заменять Продавца или действовать вместо него в отношении какого-либо подобного обеспечения
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
в порядке суброгации
Поручитель обязуется не .... и не предпринимать действий в отношении любых подобных ценных бумаг ни от имени Покупателя, ни в порядке суброгации.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2167/СУБРОГАЦИЯ
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=subrogated&sc=48&l1=1...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2167/СУБРОГАЦИЯ
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=subrogated&sc=48&l1=1...
Peer comment(s):
neutral |
Dmitri Lyutenko
: Термин "суброгация" в РФ в соотв. с ГК РФ -- исключительно из сферы страхования.
1 hr
|
+2
3 hrs
вариант перевода ниже
...
Поручитель не вправе предоставлять (полностью или частично) любое обеспечение, удерживаемое Продавцом, а также выступать вместо или от имени Продавца в отношении любого такого обеспечения, равно как и не вправе приобретать или получать таковое в порядке замены кредитора в обязательстве права.
В 2 словах -- смысл в том, что Поручитель никоим образом и никаким боком не должен иметь отношения к имуществу, предоставленному Продавцу (и удерживаемому им до момента закрытия сделки) в качестве обеспечения (залога).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-12-11 14:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
PS последнее слово в варианте перевода лишнее ))
Поручитель не вправе предоставлять (полностью или частично) любое обеспечение, удерживаемое Продавцом, а также выступать вместо или от имени Продавца в отношении любого такого обеспечения, равно как и не вправе приобретать или получать таковое в порядке замены кредитора в обязательстве права.
В 2 словах -- смысл в том, что Поручитель никоим образом и никаким боком не должен иметь отношения к имуществу, предоставленному Продавцу (и удерживаемому им до момента закрытия сделки) в качестве обеспечения (залога).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-12-11 14:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
PS последнее слово в варианте перевода лишнее ))
Peer comment(s):
agree |
Evgeny Artemov (X)
1 day 16 hrs
|
Спасибо ))
|
|
agree |
Tatiana Lammers
24 days
|
Спасибо.
|
Something went wrong...