Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
occupation: Polish
Polish translation:
zawód: polska/polskie
Added to glossary by
mike23
Jan 16, 2015 21:57
9 yrs ago
23 viewers *
English term
occupation: Polish
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Birth certificate
Prawdziwa zagwozdka, wisienka na torcie pod koniec dnia. Konia z rzędem temu, kto podpowie, co autor mógł mieć na myśli pisząc w irlandzkim akcie urodzenia pod hasłem occupation - Polish. U mamusi wpisane home duties, u tatusia Polish. Tłumaczowi przysięgłemu nie wypada żartować w dokumencie, ale co tu robić?:))
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zawód: polska/polskie | mike23 |
3 +2 | zajęcie: polskie | Polangmar |
Change log
Jan 17, 2015 00:18: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Jan 18, 2015 15:21: mike23 Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
zawód: polska/polskie
zawód: polska/polskie
1) Tłumacz przysięgły nie ma prawa korygować dokumentów; nawet jeśli są błędy w oryginale czy brak jest polskich znaków diakrytycznych; niektórzy tłumacze dodają własne uwagi o możliwym błędzie w danej pozycji, to wszystko.
2) Akt urodzenia z Irlandii, w rubryce dotyczącej rodziców ma pozycję zawód (occupation), a poniżej (address) - mogło dojść do jakiegoś przesunięcia, ale nie nam to korygować
3) Dla potrzeb aktów urodzenia wydawanych w Polsce, też podaje się zawód rodzica(ów)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-17 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.irish-birth-certs.com/examples.html
W PL mamy Prawo o aktach stanu cywilnego
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-01-18 10:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
Occupation: Factory Manager
http://www.washingtonpost.com/wp-srv/local/halligen/document...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
occupation
http://www.citizensinformation.ie/en/birth_family_relationsh...
http://www.hse.ie/go/birth/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
occupation: farmer
http://www.irish-birth-certs.com/examples.html
1) Tłumacz przysięgły nie ma prawa korygować dokumentów; nawet jeśli są błędy w oryginale czy brak jest polskich znaków diakrytycznych; niektórzy tłumacze dodają własne uwagi o możliwym błędzie w danej pozycji, to wszystko.
2) Akt urodzenia z Irlandii, w rubryce dotyczącej rodziców ma pozycję zawód (occupation), a poniżej (address) - mogło dojść do jakiegoś przesunięcia, ale nie nam to korygować
3) Dla potrzeb aktów urodzenia wydawanych w Polsce, też podaje się zawód rodzica(ów)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-17 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.irish-birth-certs.com/examples.html
W PL mamy Prawo o aktach stanu cywilnego
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-01-18 10:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
Occupation: Factory Manager
http://www.washingtonpost.com/wp-srv/local/halligen/document...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
occupation
http://www.citizensinformation.ie/en/birth_family_relationsh...
http://www.hse.ie/go/birth/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
occupation: farmer
http://www.irish-birth-certs.com/examples.html
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Zawód" to "profession" lub "job", "occupation" to "zajęcie" (np. student, doktorant itp. to zajęcie (occupation), nie zawód (profession). Czy home duties w przypadku matki (podane w kontekście) to zawód?
11 hrs
|
"Occupation" to "zawód" w tym i w innych podobnych kontekstach. Otwórz pierwszy lepszy słownik. n.b. Tłumacz przysięgły ma wykonywać swoje obowiązki należycie i rzetelnie. Polecam lekturę ustawy o zawodzie tłumacza
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Very much an occupation=zawód, not a hobby or a set of predilections, disjoint activities for one's personal pleasure, something that keeps one busy. "zawód" sounds proper in an official document.
1 day 6 hrs
|
Thanks for the words of reason. Good day, Frank
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
zajęcie: polskie
W nawiasie lub przypisie dodałbym, że prawdopodobnie chodzi o to, że ojciec pracował w Polsce, albo omyłkowo w tej rubryce wpisano narodowość/obywatelstwo ojca.
Note from asker:
Dziękuję za chęci. Nie mam wątpliwości, że w tym kontekście chodzi o zawód. |
Discussion
za Lady Asker:
U mamusi wpisane home duties, u tatusia Polish
IMO - wszystko się zgadza.