Glossary entry

English term or phrase:

occupation: Polish

Polish translation:

zawód: polska/polskie

Added to glossary by mike23
Jan 16, 2015 21:57
9 yrs ago
23 viewers *
English term

occupation: Polish

English to Polish Law/Patents Law (general) Birth certificate
Prawdziwa zagwozdka, wisienka na torcie pod koniec dnia. Konia z rzędem temu, kto podpowie, co autor mógł mieć na myśli pisząc w irlandzkim akcie urodzenia pod hasłem occupation - Polish. U mamusi wpisane home duties, u tatusia Polish. Tłumaczowi przysięgłemu nie wypada żartować w dokumencie, ale co tu robić?:))
Proposed translations (Polish)
3 +1 zawód: polska/polskie
3 +2 zajęcie: polskie
Change log

Jan 17, 2015 00:18: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Jan 18, 2015 15:21: mike23 Created KOG entry

Discussion

Dimitar Dimitrov Jan 18, 2015:
@ ASKER Właściwe rozwiązanie.
Xeena (asker) Jan 18, 2015:
Dziękuję wszystkim za opinie. Niczego nie zamierzałam zmieniać. Dodam jednak uwagę od tłumacza w nawiasie kwadratowym, żeby nie było, że to ja się pomyliłam:) Pozdrawiam wszystkich.
Dimitar Dimitrov Jan 17, 2015:
@Eva :-) :-) :-)
Ewa Dabrowska Jan 17, 2015:
being a Pole is a full-time job! I have sort of sensed it all along:) I only do it part-time
Dimitar Dimitrov Jan 17, 2015:
Może tak: zawód: no Pooolak no, jaki tam u Polaka może być zawód... :-)
George BuLah (X) Jan 17, 2015:
afirmacja polskości zgodnie z percepcją western boys and girls ... lub to jest akt urodzenia Ferdka Kiepskiego (chwilowo - w Irlandii);
za Lady Asker:
U mamusi wpisane home duties, u tatusia Polish
IMO - wszystko się zgadza.

mike23 Jan 17, 2015:
Jest dokładnie tak, jak mówi PanPeter
asia20002 Jan 17, 2015:
Zabawne :)
Joanna Carroll Jan 17, 2015:
nie chodzi o poprawianie ale słowo Polish ma dwa znaczenia i nawet wielka litera nie zawsze jest wskazówką bo w tabelach można zacząć od dużej. Nie jestem tłumaczem przysięgłym wiec nie wiem jakie przepsy obowiązują w Polsce ale tu w UK podaję wyjaśnienia w stopce.
PanPeter Jan 16, 2015:
Jeśli ktoś się pomylił na dokumencie, tłumaczowi nie wolno tego poprawiać, ani snuć domysłów.
Joanna Carroll Jan 16, 2015:
A z jakiego okresu jest ten document? Może to pomyłka w pisowni i miało być "polisher" albo jeśli pracował w jakiejś fabryce tak się na nich mówiło...
Joanna Rączka Jan 16, 2015:
No nie wypada A mnie się od razu przypomniał ten odcinek Blackaddera, kiedy Baldrick mówi "My father was a nun." Może tu też jest jakieś ukryte znaczenie.
PanPeter Jan 16, 2015:
IMHO odpowiedź jest jasna, nie wolno zmieniać dokumentu, ani wyjaśniać, ani dopisywać domyślnych sformułowań. Zmianę powinna przeprowadzić formalnie osoba widniejąca w odpisie aktu urodzenia.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

zawód: polska/polskie

zawód: polska/polskie

1) Tłumacz przysięgły nie ma prawa korygować dokumentów; nawet jeśli są błędy w oryginale czy brak jest polskich znaków diakrytycznych; niektórzy tłumacze dodają własne uwagi o możliwym błędzie w danej pozycji, to wszystko.

2) Akt urodzenia z Irlandii, w rubryce dotyczącej rodziców ma pozycję zawód (occupation), a poniżej (address) - mogło dojść do jakiegoś przesunięcia, ale nie nam to korygować

3) Dla potrzeb aktów urodzenia wydawanych w Polsce, też podaje się zawód rodzica(ów)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-17 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irish-birth-certs.com/examples.html

W PL mamy Prawo o aktach stanu cywilnego

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-01-18 10:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Occupation: Factory Manager
http://www.washingtonpost.com/wp-srv/local/halligen/document...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

occupation
http://www.citizensinformation.ie/en/birth_family_relationsh...
http://www.hse.ie/go/birth/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

occupation: farmer
http://www.irish-birth-certs.com/examples.html
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Zawód" to "profession" lub "job", "occupation" to "zajęcie" (np. student, doktorant itp. to zajęcie (occupation), nie zawód (profession). Czy home duties w przypadku matki (podane w kontekście) to zawód?
11 hrs
"Occupation" to "zawód" w tym i w innych podobnych kontekstach. Otwórz pierwszy lepszy słownik. n.b. Tłumacz przysięgły ma wykonywać swoje obowiązki należycie i rzetelnie. Polecam lekturę ustawy o zawodzie tłumacza
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Very much an occupation=zawód, not a hobby or a set of predilections, disjoint activities for one's personal pleasure, something that keeps one busy. "zawód" sounds proper in an official document.
1 day 6 hrs
Thanks for the words of reason. Good day, Frank
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

zajęcie: polskie

W nawiasie lub przypisie dodałbym, że prawdopodobnie chodzi o to, że ojciec pracował w Polsce, albo omyłkowo w tej rubryce wpisano narodowość/obywatelstwo ojca.
Note from asker:
Dziękuję za chęci. Nie mam wątpliwości, że w tym kontekście chodzi o zawód.
Peer comment(s):

agree Katarzyna Skroban
2 hrs
agree Jacek Konopka
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search