Glossary entry

English term or phrase:

Lead capture

French translation:

capture de métadonnées

Added to glossary by Germaine
Jun 1, 2016 18:12
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Lead capture

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Logiciel de capture de données
Bonsoir à tous,

Je suis un peu perdue. Je traduis un document traitant d'un logiciel permettant de capturer des données et de les organiser par événement/marque etc...

J'étais persuadée que "leads" signifiait "prospects" mais je n'en suis plus si sûre que ça depuis la réponse que le client m'a donnée. Je précise que je pose la question car ce client n'est pas direct et que je dois rendre ma traduction demain matin.

Voici la réponse du client :
"Lead capture is the process of capturing data as leads (a lead being a collection of several data fields)"

Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance et bonne soirée !
Change log

Jul 5, 2016 16:49: Germaine Created KOG entry

Discussion

Isabelle Meschi (asker) Jul 5, 2016:
@Merci à vous tous ! J'ai choisi l'option de Germaine ("capture de métadonnées"). Si vous soumettez votre idée sous forme de réponse Germaine, je la sélectionnerai.
Isabelle Meschi (asker) Jun 2, 2016:
Elément supplémentaire Le client a précisé que "leads" était un synonyme de "reports". Donc, je pense que métadonnées était le terme le mieux adapté à ce contexte. En tout cas, merci à vous tous pour votre aide précieuse !
Germaine Jun 2, 2016:
Didier, Les sources sont intéressantes et elles soulignent le dilemme: les définitions varient; est-ce qu'on doit entendre celle de ce client comme piste/contact commercial ou comme prospect? Pour départager, il faudrait savoir si le texte original emploie effectivement les deux termes à la fois: lead et prospect (EN). Chose certaine, utliiser "lead" en français ne dénoue rien.
Didier Fourcot Jun 2, 2016:
piste marketing Dans beaucoup de logiciels CRM que je connais ou que j'ai traduis, le lead est une étape avant le prospect, c'est des coordonnées souvent incomplètes (seulement adresse e-mail ou seulement téléphone) d'une personne qui a contacté un site web, a été envoyée par un partenaire vendant des articles similaires, etc
Le lead devient un prospect quand on a vérifié que les infos mènent à quelqu'un (d'où le terme de piste) et qu'il pourrait être intéressé par les produits qu'on vend
Anglais:
https://www.hipb2b.com/blog/lead-prospect-whats-difference/
Français:
http://www.definitions-marketing.com/definition/lead/
Certains ajoutent la notion de suspects:
http://www.ixsis.fr/prospects-leads-suspects-quelle-differen...
Germaine Jun 2, 2016:
Je comprends que ça vous ramène à prospects/pistes. Toujours considérant la définition, on parlerait donc d'une capture de prospects qualifiés/(pré)définis (particularisés, personnalisés, singularisés, etc.), i.e. qui réunissent un certain nombre de caractéristiques (=> les champs). Peut-être que "cible" pourrait être plus précis.
Isabelle Meschi (asker) Jun 2, 2016:
Merci @Germaine et merci à vous tous pour votre aide !
Ce qui est étrange, c'est que sur le site du client en question, dans le paragraphe où toutes les fonctionnalités du logiciel sont résumées, il y a "Lead Scoring" et l'image qui représente cette option est un petit bonhomme.
Germaine Jun 2, 2016:
Malheureusement, le contexte de ce document (www.bluenote...) est le marketing et cette définition équivaut à "prospect"/"piste" - qui reste valable si votre contexte est celui d'un logiciel de gestion de la relation client (CRM).

Dans un contexte général de gestion des données, vous pourriez peut-être utiliser "pistes" ou "pistes groupées", mais si je me fie à la définition donnée par le client, le "lead" étant "a collection of several data fields", je suis très tentée par "capture de métadonnées" - car c'est ce qu'il décrit! Voir, par exemple:
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26541384 et
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8869869
Isabelle Meschi (asker) Jun 1, 2016:
Peut-être tout simplement lead ? J'ai trouvé ce site et apparemment, le terme anglais est également utilisé en français dans ce contexte :

https://www.bluenote-systems.com/faq-concernant-sugarcrm/lea...

Proposed translations

33 days
Selected

capture de métadonnées

Le "lead" étant, selon le client, "a collection of several data fields", il semble qu’on parle de métadonnée(s), i.e. :

Donnée qui renseigne sur la nature de certaines autres données et qui permet ainsi leur utilisation pertinente. Notes : Dans la perspective des entrepôts de données, les métadonnées sont un élément primordial et sont destinées à diverses catégories d'utilisateurs. Elles permettent notamment de connaître l'origine et la nature des données stockées…
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8869869

Attribuez un nom au champ. Celui-ci sera utilisé pour définir les métadonnées de la source de données… Sélectionnez un groupe de champs dans la liste déroulante Capture…
http://www.ibm.com/support/knowledgecenter/fr/SSWLVY_3.0.0/a...

Pour afficher ou masquer des champs pour la capture de métadonnées… Les champs que vous désactivez ne s'affichent pas sur l'écran…
https://support.brightcove.com/fr/video-cloud/docs/chargemen...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
29 mins

Première capture / Capture principale

Suggestion
Something went wrong...
-1
1 hr

processus d'enregistrement d'une information à caractère anticipatif

lead = information à caractère anticipatif

http://www.veille-strategique.org/docs/plaquette-20418.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-01 19:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

'enregistrement' est une meilleure traduction que 'captage'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-02 00:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

In business, a lead is a commercial information on what is to be
Peer comment(s):

disagree Germaine : 1. Lead n'apparaît pas dans le document. 2. Sachant qu'un "lead" est "a collection of several data fields", je ne vois pas comment vous pouvez en arriver à cette proposition (extrapoler serait plus juste) à partir de la seule expression "lead capture".
8 hrs
Something went wrong...
10 hrs

capture multichamps

si on élimine lead = prospect et qu'on se réfère à la définition donnée par le client, pour laquelle il ne semble pas exister d'équivalent en français, voilà une possibilité.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Une option + intéressante que la trad littérale. Le problème, c'est qu'on peut difficilement utiliser "multichamp" seul pour "lead".
8 hrs
Something went wrong...
11 hrs

capture du regroupement de plusieurs champs de données

collection of several data fields
Something went wrong...
21 days

saisie par ligne de champs

A lead is opposed to a column I think, in which case it refers to a "line" of fields
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search