Apr 30, 2017 18:29
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Es reseñable un factor bautizado por el sector como turismo prestado.

Spanish to English Other Tourism & Travel
Hello,

My text is a tourism text and I have come across a sentence that I am struggling to translate and I would be grateful for some help.

Todo este optimismo viene marcado en gran medida por la recuperación del consumo interno de las familias que ya alcanzó tasas positivas en 2015, algo que no ocurría desde el inicio de la crisis, según constata un informe del Ministerio de Agricultura. Además de este hecho, es reseñable un factor bautizado por el sector como turismo prestado.

I am unsure of the meaning of the term "bautizado" in the sentence and what the sentence means in general.

Many thanks in advance,
Imogen

Discussion

Charles Davis May 1, 2017:
No problem!
Ana Vozone May 1, 2017:
@Charles I had not read Lorena's contribution, sorry!
Charles Davis May 1, 2017:
@Mike Thanks! Glad to help.
Charles Davis May 1, 2017:
Thanks, Ana But if anyone should, it's Lorena; she had documented it fully before I came on the scene.

Lorena, I didn't say so before, but I think it would be good if you posted it as an answer :) I've been trying to come up with an alternative, but I can't think of anything better, and although it is obviously a literal translation it is used in some reasonably good sources (in quotation marks).
Ana Vozone May 1, 2017:
Yes, like Charles mentioned "borrowed tourism" ;)

https://www.google.pt/search?q="borrowed tourism"&oq="borrow...

Charles, why don't you post it?
Michael Powers (PhD) Apr 30, 2017:
Ways to express this concept that are clear As Charles so eloquently explained, this is tourism as a second-choice destination given all the chaos that is taking place in some areas. Initially, I was thinking of "default tourism" but that could easily be confused with travel to Greece or other areas that have defaulted. What come to mind is something along the lines of "Plan B Tourism". I would appreciate feedback from my colleagues since it is likely one of you will have a better way to translate it. Thanks, Mike
Michael Powers (PhD) Apr 30, 2017:
Very interesting contribution, Charles. It is much clearer to me (and I imagine to others) now. I appreciate you taking the time to bring me up to speed.
Charles Davis Apr 30, 2017:
turismo prestado This is the only problem term here; "bautizado" simply means "named" or "dubbed" or "termed". It's quite easy to find out what "turismo prestado" means; here, for example, is a page that makes it clear:
https://www.tecnohotelnews.com/2016/07/el-turismo-prestado-s...

It's the phenomenon of Spain's tourism receiving a boost from being seen as a safer alternative to destinations that are seen as potential terrorist trouble spots, now including France, to some extent, and certainly Turkey and Egypt, and are therefore avoided. So Spain receives tourists "borrowed" from their preferred destinations. I don't think there's an established English name for this in the tourism industry. So maybe you could use '"borrowed" tourism', putting "borrowed" in inverted commas. You could add an explanatory phrase, unless it's explained in what follows, in which case there's no need.

Proposed translations

12 mins

... a factor dubbed by the sector as services rendered by tourism is worth mentioning.

Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers:

reseñable
ADJ
1 (=destacado) noteworthy, notable; (=digno de mencionar) worth mentioning
2[ofensa] bookable

Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers:

bautizar
[conjugation =>] VT
1 (Rel) to baptize, christen
la bautizaron con el nombre de Teresa she was christened Teresa
2 (=nombrar) [+ objeto, barco] to christen, name
3 (=poner apodo) to nickname, dub
4 (=diluir) [+ vino] to water, dilute [+ persona] to drench, soak





--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-04-30 18:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

In addition to this fact, a factor dubbed by the sector as services rendered by tourism is worth mentioning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-30 20:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

I am looking for the definition of "default tourism" to see if this might work. Not as in going to a country that has defaulted, but as a default or secondary destination since the original destination is not feasible.
Peer comment(s):

neutral lorenab23 : As far as I know, "turismo prestado" is a coined expression used in Spain and translated as "borrowed tourism" in English.
7 mins
You could be right. On the other hand, I just did a Google search, and there are only 702 hits for "borrowed tourism" and more than a million for " services rendered by tourism," which leads me to believe it may be a literal translation into English.
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

Turismo prestado

Turismo Prestado
[...]
Desde la llamada primavera árabe, aunque quizás por las funestas consecuencias que ha supuesto para estos países podría llamarse otoño islámico, se ha producido una importante redirección de los flujos turísticos. Además los últimos atentados sufridos en Francia y Bélgica que también han tenido un efecto negativo en el turismo de estos países.
Por lo tanto más que optimismo o satisfacción por la situación actual, debemos reconocer que estamos ante un turismo “prestado”.
Se estima que de los más de 70 millones de turistas que se esperan para este año, casi 4 millones serán turistas prestados.
http://euroaula.com/blog/turismo-prestado/

Canarias cierra año con nuevo récord turístico, en 2016 nos visitaron casi 15 millones de turistas. Sin embargo, hasta un treinta por ciento de esos visitantes puede ser turismo prestado de otros destinos a donde no es tan seguro viajar, por ello el sector no baja la guardia para seguir ganando en competitividad.
http://www.antena3.com/canarias/noticias/economia/canarias-c...

According to the Confederation of Spanish Travel Agencies (CEAV), almost 10% of this year’s tourists are “borrowed” from competing destinations around the Mediterranean
[...]
“I don’t think that the sol y playa model is obsolete. It’s obvious that this kind of [holiday] isn’t going to go away,” he said. “Spain’s been growing in borrowed tourism since the Arab spring. But we’ve been missing a great opportunity to take advantage of this by selling everything that Spain has to offer in terms of culture and gastronomy and the countryside of the interior
http://www.msn.com/en-gb/news/other/costa-little-more-spain-...

Juanjo Riera, head of Ibiza’s Hotel Federation, says the island has also benefited from what he calls “borrowed tourism,” becoming a destination for clients that usually visit North Africa or Turkey, but haven’t due to security issues. He described these as “exceptional circumstances.”
http://widefuture.com/2016/11/15/2016-was-ibiza-biggest-year...
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis : That's right: that's what it means. // I think it was, really, but I just wanted to back you up :)
1 hr
Thank you Charles, apparently these references posted at least one hour before yours were not good enough to make it clear.
agree Robert Carter : Nice insight, I hadn't heard this term before. Why don't you post an answer, Lorena?
2 hrs
Thank you :-) y saludos!
agree James A. Walsh : I've heard this term a lot here in Spain, and “borrowed tourism" is the go-to translation for me for now (never actually had to translate it). But I also think "borrowed tourism" is a bit lacking somehow.
3 hrs
Thank you James, saludos :-)
agree neilmac : "Borrowed tourism" is what sprang to mind here...
13 hrs
agree Wendy Streitparth : ... and here. https://www.theguardian.com/world/2016/dec/25/costa-little-m...
13 hrs
agree Ana Vozone
16 hrs
agree Michael Powers (PhD) : I agree with Robert. Why don't you post the answer? You deserve recognition for all of you hard work, Lorena. Thanks for taking the time to explain the etymology of this interesting phrase. Mike :)
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search