Sep 18, 2017 19:26
6 yrs ago
152 viewers *
Spanish term

régimen de convivencia familiar

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Estoy haciendo una traducción jurada de una sentencia de divorcio venezolana:

"Con respecto a la obligación de manutención y al **régimen de convivencia familiar**, este tribunal homologa en cada una de sus partes lo acordado por las partes en su solicitud de fecha xxx y ratificado mendiante acta de fecha xxx."

He visto family cohabitation, pero también residential arrangements, que pareciera ser más adecuado.

¿Qué término se usa normalmente en casos de divorcio?

Un millón de gracias

Discussion

neilmac Sep 18, 2017:
Don't really know But it sounds to me like what Spain is called "custodia compartida" (In joint physical custody, the actual lodging and care of the child is shared according to a court-ordered custody schedule.) Of the two choices, I prefer "residential arrangements", as I associate cohabitation with unmarried couples. But that's just my opinion.

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

family living arrangements

Considero residential arrangements bien adecuado, pero family living arrangements se aproxima más al texto.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
8 mins
agree neilmac : I like this...
14 mins
agree AllegroTrans
20 hrs
agree Mónica Hanlan
2 days 24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins

parenting plan

El régimen de convivencia familiar se refiere al derecho que tienen los niños a crecer junto a sus padres.

Podrías considerar el término "parenting plan", que se re refiere a un documento en el cual los padres manifiestan por escrito la forma en que se comprometen a cuidar a sus hijos luego de una separación o divorcio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search