This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 26, 2017 14:58
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

tutelatón

Spanish to English Law/Patents Law (general) Colombian Spanish
“se ha vuelto usual que, frente a una misma acción u omisión de una entidad pública o de un particular, muchas personas acuden masivamente a la acción de tutela para obtener la protección judicial de sus derechos fundamentales, práctica comúnmente conocida como ‘la tutelatón’”; (ii) “en estos casos de acciones de tutela idénticas y masivas, presentadas contra una misma acción u omisión de una entidad pública o de un particular, el reparto de las acciones de tutela a jueces y tribunales distintos puede originar fallos contradictorios frente a una misma situación fáctica y jurídica, lo que resulta contrario a los principios de igualdad, coherencia y seguridad jurídica”;

Discussion

12316323 (X) Sep 26, 2017:
Just in response to Wendy's comment on Neil's suggestion, tutelage is not an inappropriate word to use in the context. Some translate (acción de) tutela as tutelage action. There are various translations, though. It's critical to understand the legal meaning of all of this to have any hope of translating the meaning accurately.

A constitutional tutelage action is a mechanism of protection of fundamental constitutional rights that can be filed before any judge, who shall immediately take all measures he deems necessary to restore the right that has been deprived by means of illegal actions, and to ensure the victim’s adequate protection. The Constitutional Court (through its Constitutional Tutelage Selection Chamber and its Constitutional Tutelage Review Chamber) is responsible for reviewing the judgments made by all the judges and courts of the Republic when they have decided any tutelage action. A similar action is called “amparo” in Argentina, and “protection remedy” in Chile.
http://www.aul.org/wp-content/uploads/2012/07/colombia-la.pd...

Proposed translations

-1
1 hr

marathon of class action and individual Protective Rights lawsuits

"marathon of class action and individual lawsuits seeking protective constitutional rights..."

This particular legal right "tutela" does not have an equal in other countries. At least to my knowledge and so it is a challenge to translate. This is why I would translate per my suggestion. I am extremely familiar with the process and used it 6 times successfully. :0)
To sum it up, if a person or persons see their constitutional rights (life, health, good name, etc.) being trampled upon or threatened then such person(s) can seek "protective rights" (tutela) as provided under Decree 2591 of the revised Constitution of 1991.
Peer comment(s):

neutral 12316323 (X) : It's not a class action (the actions are individual, though their filing is coordinated), and tutela has an equivalent in many countries. https://en.wikipedia.org/wiki/Recurso_de_amparo And I can't agree with marathon.
27 mins
disagree AllegroTrans : Serial individual actions maybe, but definitely not a class action
1 hr
Something went wrong...
+3
1 hr

tutelatón (leave in Spanish)

Based on the context and text (easily found online), it seems to me most logical to include the word in Spanish. Obviously, the translation/explanation immediately precedes it. "Comúnmente conocida" essentially means "commonly/locally referred to as", and that word is in Spanish. I'm not aware of a succinct, one-word translation for a mass filing of an action/petition to provide immediate protection of constitutional rights, nor one that conveys the political purposes for which they are used and called for.

There's a lot of information online on how and when these are used.

"En Cúcuta los amigos perdedores del SI anunciaron con total desfachatez que harán una "tutelatón" (es decir la presentación de no menos de 200 tutelas ante los jueces municipales) para buscar que el resultado del domingo dos de octubre sea desconocido y sea reconocido en su lugar el suyo por el SÍ con la esperanza de que algún juez, y aun cuando este recurso utilizado por Gustavo Petro para aferrarse a la Alcaldía de Bogotá es legal, esté éticamente viciado busca que entre muchos haya un juez despistado que les tutele su supuesto derecho perdido a manos de nosotros los del 50.22% a vivir en paz."
http://bogotaexpress.blogspot.com.co/2016/?view=classic

"...el Alcalde de Bogotá...utilizó un mecanismo de acción coordinada popular denominada Tutelatón, para evitar que el cumplimiento del fallo de destitución e inhabilidad por 15 años, seguidores del Alcalde de Bogotá, Gustavo Petro, presentaron 800 tutelas."
http://bogotaexpress.blogspot.com.co/2016/?view=classic

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-26 16:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

*The second reference is found here, not at the link above: https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/132826/1/DDAFP_...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-26 17:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

*mass filing of actions/petitions to provide immediate protection of constitutional rights
Peer comment(s):

agree neilmac : Insufficient space here to explain my sense of humour. Think of it as a throwaway comment, not worth debating.
1 hr
Thanks, Neil. It has a specific meaning in Colombia--not sure if the phenomenon or name exists elsewhere.
agree AllegroTrans : possibly add as explanation in brackets something like [a series of individual actions]
1 hr
Thank you.
agree Charles Davis : Agree with approach. I'd consider leaving "tutela" in previous sentence with explanatory translation and then Anglicizing this as "tutelathon". I think it would come across better to EN readers, who'd understand the "-athon" suffix but maybe not "-atón".
3 hrs
Thanks, Charles. That's an excellent point that I didn't consider- anglicize the suffix so that the connection between tutela and tutelatón (and augmentative effect) is clear. I might still provide tutelatón (with "tutela-thon" in parentheses), though.
Something went wrong...
37 mins

"the great tutelage"

Entre comillas.
I think that "tutelatón" is simply an inventión, consisting of "tutela" with the augmentative suffix -ón, so "the great X" is one approach t render it non-judgementally.

Native American Mythology
https://books.google.co.uk/books?isbn=0486444155 - Traducir esta página
Hartley Burr Alexander - 2005 - ‎Social Science

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-26 17:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Despite opinions to the contrary, I'm convinced that this is simply a popular coinage (tutela+ón), which is probably why it appears in quotation marks in the sample text.
Example sentence:

Under the great tutelage of Nature noble and beautiful ceremonies were created,

Note from asker:
The thing is that "tutela" is a legal measure filed in courts here--"tutelage" is something entirely different in my understanding.
Peer comment(s):

neutral Phoenix III : Not at all. Sorry. Read the context and also, This is a legal term applicable to a single legal procedure.
34 mins
DRAE says "La palabra tutelatón no está registrada en el Diccionario". It's a made up term, hence the quotation marks in the source text.
neutral AllegroTrans : Invention or not, it is virtually untranslatable
2 hrs
My point exactly.
Something went wrong...
-1
7 hrs

collective amparo

Further to Kathryn's reference and explanation (very useful, thanks!), there are many sources of English language publications mentioning the writ of amparo.

The wikipedia entry (in English, in spite of the name) lists several bibliographical resources in English. The second reference shows an article by a Colombian lawyer (where they seem to commonly use tutela, ut in this case she speaks of the same action as recurso, thereby confirming its equivalence).

Interestingly, this second reference, in the comparative table of how amparo takes place in different Latin American countries, there is reference to collective amparo. This would be the (apparent) formal translation of a tutelatón as indicated by a Colombian lawyer.




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-10-01 02:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

If collective is either too vague or ambiguous, perhaps something along the lines of amparo en masse.

My main point would be that amparo is a recognised legal term in English, so there is little excuse to leave tutelatón in Spanish.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "collective" leaves this too vague, partly suggesting a class action, which is not the case here
3 days 14 hrs
Added a note in consideration of your comment, thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search