Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
go for a sail
Spanish translation:
pasear/paseo en velero
Added to glossary by
Linda Grabner
Oct 21, 2017 20:49
6 yrs ago
2 viewers *
English term
go for a sail
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
How would you say in Spanish to go for a sail, as in "Would you like to go for a sail?"
I'm thinking just "navegar" isn't going to do it; "go for a sail" implies a casual outing, an afternoon's activity with no particular destination. For instance, I live near a lake where people take their sailboats out in the summertime, and just sail up and down the lake for fun. This would be going for a sail. Is there any phrase that gets this particular idea across? Would "ir a navegar" get this idea across?
There is no real context for this phrase. I'm setting up a homework assignment (on verbal economy and modulation of meaning) for my translation students, and this is one of the phrases.
Thanks in advance!
I'm thinking just "navegar" isn't going to do it; "go for a sail" implies a casual outing, an afternoon's activity with no particular destination. For instance, I live near a lake where people take their sailboats out in the summertime, and just sail up and down the lake for fun. This would be going for a sail. Is there any phrase that gets this particular idea across? Would "ir a navegar" get this idea across?
There is no real context for this phrase. I'm setting up a homework assignment (on verbal economy and modulation of meaning) for my translation students, and this is one of the phrases.
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
pasear/paseo en velero
¿Qué te parece si paseamos/damos un paseo ...?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-10-22 09:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
¿Damos un paseo/paseamos en velero/a vela?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-10-23 06:10:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Linda.
And yes, the original English comes-off as very casual, informal language, but at the same time it's very specific: going for 'a sail' (which does, in fact, refer to sailing) is not the same as going-out on a speed boat or other motorized vessel.
Regards from the Northern Mariana Islands :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-10-22 09:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
¿Damos un paseo/paseamos en velero/a vela?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-10-23 06:10:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Linda.
And yes, the original English comes-off as very casual, informal language, but at the same time it's very specific: going for 'a sail' (which does, in fact, refer to sailing) is not the same as going-out on a speed boat or other motorized vessel.
Regards from the Northern Mariana Islands :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Marcelo, and to everyone. All the suggestions were quite helpful, but I could only choose one answer, and this seemed to come closest to a casual outing kind of feel."
31 mins
salir en velero
salir en velero
(salir a navegar)
Salidas en velero - Baleares, Costa Brava, Cap de Creus, BCN - Meetup
https://www.meetup.com/es/salidas-en-velero.../185081753/
1.
SALIDA EN VELERO Y PICA PICA EN PUERTO OLIMPICO ...
(salir a navegar)
Salidas en velero - Baleares, Costa Brava, Cap de Creus, BCN - Meetup
https://www.meetup.com/es/salidas-en-velero.../185081753/
1.
SALIDA EN VELERO Y PICA PICA EN PUERTO OLIMPICO ...
2 hrs
navegar // navegar a vela / pasear a vela / salir a vela / dar una vuelta en barco (de vela)
En español "to sail" es "navegar".
Navegar incluye todas las formas: a vela, a remo y a motor y si se quiere especificar hay que añadirlo.
- "navegar a vela"
- "pasear a vela"
- "salir a vela"
Pero lo más normal es decir "vamos a dar una vuelta/un paseo en barco" (se puede añadir "de vela" si hay posibilidad de confusión) o simplemente "vamos a navegar" y todo el mundo lo entiende.
Los piratas navegaban en sus veleros, ya lo dijo Espronceda: "Navega, velero mío, sin temor etc."
Navegar incluye todas las formas: a vela, a remo y a motor y si se quiere especificar hay que añadirlo.
- "navegar a vela"
- "pasear a vela"
- "salir a vela"
Pero lo más normal es decir "vamos a dar una vuelta/un paseo en barco" (se puede añadir "de vela" si hay posibilidad de confusión) o simplemente "vamos a navegar" y todo el mundo lo entiende.
Los piratas navegaban en sus veleros, ya lo dijo Espronceda: "Navega, velero mío, sin temor etc."
3 hrs
ir un rato a navegar / salir un rato a navegar
I agree with you that simply asking "¿vamos a navegar? does not convey that idea of it being a casual outing. That would be equivalent to asking "Shall we go sailing?.
I think it would work if you asked any of the following, depending on where you are when you are asking; i.e. indoors or outdoors:
¿Te apetece ir un rato a navegar?"
¿Te apetece salir un rato a navegar?
¿Vamos un rato a navegar?
¿Salimos un rato a navegar?
I think it would work if you asked any of the following, depending on where you are when you are asking; i.e. indoors or outdoors:
¿Te apetece ir un rato a navegar?"
¿Te apetece salir un rato a navegar?
¿Vamos un rato a navegar?
¿Salimos un rato a navegar?
+2
4 hrs
Salir a navegar
My choice. Así de simple.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Sí, salir o ir a navegar, diría también.
14 mins
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
patinba
12 hrs
|
Gracias.
|
12 hrs
Ir a navegar, salir a navegar
Im sailor :)
Example sentence:
Voy a ir a navegar hasta Formentera. Hoy salimos a navegar.
18 hrs
salir a dar una vuelta
If I understand correctly, "to go for a sail" has nothing to do with "going sailing", so I don't understand why everybody's answers have included the word "navegar" here.
The option I'm proposing works well for a Colombian audience, but I'm not sure what they use in other countries, especially in Spain. I can think of other more colorful expressions, but they'd probably be too local.
The option I'm proposing works well for a Colombian audience, but I'm not sure what they use in other countries, especially in Spain. I can think of other more colorful expressions, but they'd probably be too local.
Note from asker:
Thanks, Giovanni, it's always helpful to know regionalisms (and under other circumstances, I would definitely be interested in your more local colorful expressions). However, since this is just a simple phrase that the students have to try to translate, with no additional context, I think either "navegar" or "vela/velero" is important to include to make clear the exact activity we're talking about. If they were translating an entire passage about sailing, then this would be sufficient, but otherwise, I'm afraid it's too general. I can just as easily dar una vuelta on foot as in a boat, car, etc., so the extra context is necessary. Thanks! |
Discussion