Glossary entry

English term or phrase:

go for a sail

Spanish translation:

pasear/paseo en velero

Added to glossary by Linda Grabner
Oct 21, 2017 20:49
6 yrs ago
2 viewers *
English term

go for a sail

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
How would you say in Spanish to go for a sail, as in "Would you like to go for a sail?"

I'm thinking just "navegar" isn't going to do it; "go for a sail" implies a casual outing, an afternoon's activity with no particular destination. For instance, I live near a lake where people take their sailboats out in the summertime, and just sail up and down the lake for fun. This would be going for a sail. Is there any phrase that gets this particular idea across? Would "ir a navegar" get this idea across?

There is no real context for this phrase. I'm setting up a homework assignment (on verbal economy and modulation of meaning) for my translation students, and this is one of the phrases.

Thanks in advance!

Discussion

Maria Acosta Oct 21, 2017:
Hi Linda. I agree with you. Navegar doesn't work in this case, and I am inclined to say that "ir a navegar" is still not getting through. I was thinking that maybe "tomar un paseo en bote" o "dar una vuelta en la embarcación"...although these options require a detail information of the context.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

pasear/paseo en velero

¿Qué te parece si paseamos/damos un paseo ...?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-10-22 09:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

¿Damos un paseo/paseamos en velero/a vela?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-10-23 06:10:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Linda.

And yes, the original English comes-off as very casual, informal language, but at the same time it's very specific: going for 'a sail' (which does, in fact, refer to sailing) is not the same as going-out on a speed boat or other motorized vessel.

Regards from the Northern Mariana Islands :-)
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes
3 hrs
Muchas gracias, Jessica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Marcelo, and to everyone. All the suggestions were quite helpful, but I could only choose one answer, and this seemed to come closest to a casual outing kind of feel."
31 mins

salir en velero

salir en velero
(salir a navegar)

Salidas en velero - Baleares, Costa Brava, Cap de Creus, BCN - Meetup
https://www.meetup.com/es/salidas-en-velero.../185081753/
1.
SALIDA EN VELERO Y PICA PICA EN PUERTO OLIMPICO ...
Something went wrong...
2 hrs

navegar // navegar a vela / pasear a vela / salir a vela / dar una vuelta en barco (de vela)

En español "to sail" es "navegar".
Navegar incluye todas las formas: a vela, a remo y a motor y si se quiere especificar hay que añadirlo.

- "navegar a vela"
- "pasear a vela"
- "salir a vela"

Pero lo más normal es decir "vamos a dar una vuelta/un paseo en barco" (se puede añadir "de vela" si hay posibilidad de confusión) o simplemente "vamos a navegar" y todo el mundo lo entiende.

Los piratas navegaban en sus veleros, ya lo dijo Espronceda: "Navega, velero mío, sin temor etc."


Something went wrong...
3 hrs

ir un rato a navegar / salir un rato a navegar

I agree with you that simply asking "¿vamos a navegar? does not convey that idea of it being a casual outing. That would be equivalent to asking "Shall we go sailing?.

I think it would work if you asked any of the following, depending on where you are when you are asking; i.e. indoors or outdoors:

¿Te apetece ir un rato a navegar?"
¿Te apetece salir un rato a navegar?
¿Vamos un rato a navegar?
¿Salimos un rato a navegar?

Something went wrong...
+2
4 hrs

Salir a navegar

My choice. Así de simple.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Sí, salir o ir a navegar, diría también.
14 mins
Gracias, Mónica.
agree patinba
12 hrs
Gracias.
Something went wrong...
12 hrs

Ir a navegar, salir a navegar

Im sailor :)
Example sentence:

Voy a ir a navegar hasta Formentera. Hoy salimos a navegar.

Something went wrong...
18 hrs

salir a dar una vuelta

If I understand correctly, "to go for a sail" has nothing to do with "going sailing", so I don't understand why everybody's answers have included the word "navegar" here.

The option I'm proposing works well for a Colombian audience, but I'm not sure what they use in other countries, especially in Spain. I can think of other more colorful expressions, but they'd probably be too local.
Note from asker:
Thanks, Giovanni, it's always helpful to know regionalisms (and under other circumstances, I would definitely be interested in your more local colorful expressions). However, since this is just a simple phrase that the students have to try to translate, with no additional context, I think either "navegar" or "vela/velero" is important to include to make clear the exact activity we're talking about. If they were translating an entire passage about sailing, then this would be sufficient, but otherwise, I'm afraid it's too general. I can just as easily dar una vuelta on foot as in a boat, car, etc., so the extra context is necessary. Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search