Dec 14, 2018 16:27
5 yrs ago
English term
Dibs and no responsibility
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Fiction, XX century
Buongiorno,
In un testo inglese di Inzio Novecento un anziano capitano d’industria parla al figlio di un collega in affari dicendogli che probabilmente non vedrà l’ora di prendere il posto di suo padre (altro capitano d’industria, il figlio invece lo considera uno smidollato) aggiungendo a commento “Dibs and no responsiiblity”.
Dice quindi:
“You probably look forward to your father’s shoes. Dibs and no responsibility.”
Io ho pensato “Onori senza oneri”. Voi come lo tradurreste?
Grazie..
Silvia
In un testo inglese di Inzio Novecento un anziano capitano d’industria parla al figlio di un collega in affari dicendogli che probabilmente non vedrà l’ora di prendere il posto di suo padre (altro capitano d’industria, il figlio invece lo considera uno smidollato) aggiungendo a commento “Dibs and no responsiiblity”.
Dice quindi:
“You probably look forward to your father’s shoes. Dibs and no responsibility.”
Io ho pensato “Onori senza oneri”. Voi come lo tradurreste?
Grazie..
Silvia
Proposed translations
(Italian)
3 | Sei un irresponsabile | Pierfrancesco Proietti |
Proposed translations
16 hrs
Selected
Sei un irresponsabile
Si tratta di un'espressione idiomatica, spiegata abbastanza bene qui:
The original form of Noes Goes, Dibs Not is a simple way of expressing that you are not responsible for a certain task. You simply touch your nose and say "Dibs Not!"
John: This room is filthy! Someone needs to clean it.
Broom: Dibs not!!
John: Aww nuts....
-------------------
p.s. "Touch one's nose" è un altro idiom: It is none of your business. Potrebbe anche significare "don't worry about it".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-12-15 10:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Avevo anche pensato a qualcosa come "non hai alcun senso di responsabilità" ma mi suona alquanto macchinoso... ho quindi optato per una via più semplice, il senso non cambia di molto. La frase però può essere interpretata in due modi:
1. ti auguri che tuo padre si tolga di mezzo (non importa come... e qui sta il tuo essere irresponsabile);
2. vorresti prendere il posto di tuo padre ma credo tu non ne abbia la stoffa (perché penso che hai un carattere irresponsabile).
Quale delle due? La mia soluzione non dipana il dubbio....
The original form of Noes Goes, Dibs Not is a simple way of expressing that you are not responsible for a certain task. You simply touch your nose and say "Dibs Not!"
John: This room is filthy! Someone needs to clean it.
Broom: Dibs not!!
John: Aww nuts....
-------------------
p.s. "Touch one's nose" è un altro idiom: It is none of your business. Potrebbe anche significare "don't worry about it".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-12-15 10:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Avevo anche pensato a qualcosa come "non hai alcun senso di responsabilità" ma mi suona alquanto macchinoso... ho quindi optato per una via più semplice, il senso non cambia di molto. La frase però può essere interpretata in due modi:
1. ti auguri che tuo padre si tolga di mezzo (non importa come... e qui sta il tuo essere irresponsabile);
2. vorresti prendere il posto di tuo padre ma credo tu non ne abbia la stoffa (perché penso che hai un carattere irresponsabile).
Quale delle due? La mia soluzione non dipana il dubbio....
Note from asker:
Grazie! |
È riferito al figlio che il capitano ritiene uno smidollato e che si troverà erede. A questa condizione (di erede smidollato) si riferisce la frase Dibs and no responsiblity, tu come la tradurresti? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...