Feb 6, 2019 13:09
5 yrs ago
3 viewers *
French term

plafond mordant

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
This is used in a report on earmarked taxes:

"Le plafonnement est dit « mordant » lorsque, en cas de dépassement, le différentiel est reversé au budget général. Afin de juger de l’efficacité du dispositif, il a été jugé nécessaire de distinguer les cas où il est « mordant » des cas où il est « non-mordant » et de les comparer aux cas des opérateurs affectataires de taxes non plafonnées."

I do not know the English equivalent, if any.

Thanks for your help.
Proposed translations (English)
4 hard cap
References
hint

Discussion

IAN TAIT (asker) Feb 6, 2019:
Thanks for your interest in this special term. I think I will keep the French words and add a note to explain its meaning.
philgoddard Feb 6, 2019:
Thanks for that, Alison I would rewrite the whole paragraph - an English reader will not be interested in what it's called in French.
Alison MacG Feb 6, 2019:
L’Etat baisse de façon considérable les recettes plafonnées des Agences de l’Eau entre le 10 ème et le le 11 ème programme. C’est que Bercy appelle le « plafond mordant ». Pourquoi le mot « plafond » ? Parce que Bercy plafonne traditionnellement le montant de recettes susceptibles d’être perçues par les Agences. Et dès que ce montant est dépassé, il est reversé à l’Etat. Pourquoi le mot « mordant » ? Parce que, par rapport au plafond antérieur, le nouveau plafond est plus bas donc il « mord » sur les montants traditionnels.
http://exprimeo.fr/article/12470/eau-edouard-philippe-fait-u...
Daryo Feb 6, 2019:
the "biting" happens to the collected funds If more earmarked tax is collected than is the budget of the agency for which the funds are earmarked, then the general budget comes to "bite" (take away) the excess.
philgoddard Feb 6, 2019:
I'm just trying to get a bit more background. If I understand it correctly, it's a cap on the budget of the agencies that protect the water supplies.
I don't fully understand why they use the word "biting".
IAN TAIT (asker) Feb 6, 2019:
"Le plafonnement" is the limit at which the tax is capped.
philgoddard Feb 6, 2019:
What is the ceiling they refer to?

Proposed translations

1 day 2 hrs

hard cap

It would seem that your governmental authority is serious about setting a limit for this tax. I think this link will help you understand what this is called in English:

https://woai.iheart.com/content/2019-01-21-conservatives-cal...

On the basis of your information and of this article, I would translate "plafond mordant" as "hard cap".
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

hint

Le gouvernement confirme qu'il continuera à piller le budget des ...
https://reporterre.net/Le-gouvernement-confirme-qu-il-contin...

Nov 16, 2018 - Cerise sur le gâteau, le gouvernement a institué un « plafond mordant », autrement dit un seuil – fixé pour 2019 à 2,1 milliard d'euros ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search