Glossary entry

Spanish term or phrase:

colación

English translation:

graduation ceremony

Added to glossary by Charles Davis
Mar 4, 2019 22:07
5 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

colacion

Spanish to English Other Education / Pedagogy education
Mejor promedio de la colación del 07/12/2009”, UTN.
Change log

Mar 18, 2019 04:12: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove Mar 5, 2019:
No es muy común en España, que yo sepa, como bien apunta Charles. Pero sí hay algún ejemplo en el CREA:

[...] aquellas tesis presentadas para la colación del grado de doctor, leídas y calificadas de [...]

AÑO: 1999
AUTOR: EFÍMERO
TÍTULO: 99206020. Página web 1999
PAÍS: ESPAÑA

http://corpus.rae.es/creanet.html
Taña Dalglish Mar 4, 2019:
@ carogq Y contexto, por favor. https://www.linkedin.com/in/damian-carballo-87100518/?origin...
Universidad Tecnológica Nacional (UTN)
Taña Dalglish Mar 4, 2019:
@ carogq Aprovecho para decirte que me parece que cuando se hace una consulta corresponde presentarla brevemente. Las palabras de cortesía tampoco están de más. Gracias.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

graduation ceremony

"Colación" is the act of granting degrees. UTN places us in Argentina, I believe. The date in the extract you have quoted shows that it refers to an event. Clearly it means the student with the highest average out of the cohort graduating on that date, and it might be expressed differently in English (for example, "highest average grade/GPA in the graduating class of 2012", in American English), but "colación" is specifically the formal granting of degrees, and I think you should translate it as it stands: "highest average grade at the graduation ceremony (held) on 07/12/2009".

"colación
1. f. Acto de colar o conferir canónicamente un beneficio eclesiástico, o de conferir un grado de universidad."
https://dle.rae.es/?id=9j9t8Cr

Although this is not marked as a regional usage, "colación" is not generally used in this sense in Spain, in my experience.

"CEREMONIAS DE COLACIÓN DE INGENIERÍAS/LICENCIATURAS. •16.00 hs:"
https://www.frba.utn.edu.ar/graduados/cronograma-ceremonia-c...

"Graduation ceremony" is a generic term in general use both in the United States and in the UK, though some universities use other terms. It's called the "degree ceremony" at a number of British universities and Harvard calls it "commencement".
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Ah, so it wasn't my first guess, "top of the class in snacks" :-)
1 hr
Apparently not :-) Thanks, Robert.
agree JohnMcDove : Yes, DRAE, as you note: 1. f. Acto de colar o conferir canónicamente un beneficio eclesiástico, o de conferir un grado de universidad.
3 hrs
Gracias, John ;-) Si nos colamos en una fiesta, ¿será una autocolación?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

conferring of degrees

My option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search