Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
colación
English translation:
graduation ceremony
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 4, 2019 22:07
5 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
colacion
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
education
Mejor promedio de la colación del 07/12/2009”, UTN.
Proposed translations
(English)
4 +2 | graduation ceremony | Charles Davis |
3 | conferring of degrees | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Mar 18, 2019 04:12: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
graduation ceremony
"Colación" is the act of granting degrees. UTN places us in Argentina, I believe. The date in the extract you have quoted shows that it refers to an event. Clearly it means the student with the highest average out of the cohort graduating on that date, and it might be expressed differently in English (for example, "highest average grade/GPA in the graduating class of 2012", in American English), but "colación" is specifically the formal granting of degrees, and I think you should translate it as it stands: "highest average grade at the graduation ceremony (held) on 07/12/2009".
"colación
1. f. Acto de colar o conferir canónicamente un beneficio eclesiástico, o de conferir un grado de universidad."
https://dle.rae.es/?id=9j9t8Cr
Although this is not marked as a regional usage, "colación" is not generally used in this sense in Spain, in my experience.
"CEREMONIAS DE COLACIÓN DE INGENIERÍAS/LICENCIATURAS. •16.00 hs:"
https://www.frba.utn.edu.ar/graduados/cronograma-ceremonia-c...
"Graduation ceremony" is a generic term in general use both in the United States and in the UK, though some universities use other terms. It's called the "degree ceremony" at a number of British universities and Harvard calls it "commencement".
"colación
1. f. Acto de colar o conferir canónicamente un beneficio eclesiástico, o de conferir un grado de universidad."
https://dle.rae.es/?id=9j9t8Cr
Although this is not marked as a regional usage, "colación" is not generally used in this sense in Spain, in my experience.
"CEREMONIAS DE COLACIÓN DE INGENIERÍAS/LICENCIATURAS. •16.00 hs:"
https://www.frba.utn.edu.ar/graduados/cronograma-ceremonia-c...
"Graduation ceremony" is a generic term in general use both in the United States and in the UK, though some universities use other terms. It's called the "degree ceremony" at a number of British universities and Harvard calls it "commencement".
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Ah, so it wasn't my first guess, "top of the class in snacks" :-)
1 hr
|
Apparently not :-) Thanks, Robert.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Yes, DRAE, as you note: 1. f. Acto de colar o conferir canónicamente un beneficio eclesiástico, o de conferir un grado de universidad.
3 hrs
|
Gracias, John ;-) Si nos colamos en una fiesta, ¿será una autocolación?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
conferring of degrees
My option.
Discussion
[...] aquellas tesis presentadas para la colación del grado de doctor, leídas y calificadas de [...]
AÑO: 1999
AUTOR: EFÍMERO
TÍTULO: 99206020. Página web 1999
PAÍS: ESPAÑA
http://corpus.rae.es/creanet.html
Universidad Tecnológica Nacional (UTN)