English term
good home
4 +4 | foyer agréable | Christian Fournier |
4 +2 | bonne famille | François Tardif |
3 +2 | bon foyer | B D Finch |
Non-PRO (2): willy paul, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
foyer agréable
ou foyer harmonieux
ou...
"bonne maison" ne convient pas à mon avis, qualifie plutôt une entreprise commerciale (restaurant, p. ex.)
agree |
Laurence Bonnarde
: Pour complément : ... ambiance familiale chaleureuse...
5 mins
|
Merci Laurence !
|
|
agree |
Cathy Rosamond
1 hr
|
Merci Cathy !
|
|
agree |
writeaway
: Asker first posted this as a question by mistake: "X a expliqué qu'elle avait grandi dans une bonne maison avec sa mère et son père", which may mean all these questions are just for checking/back-translation
1 hr
|
Merci !
|
|
neutral |
B D Finch
: Not really, a "good home" is a "foyer harmonieux", but also a home where care is taken about the children's education and behaviour.
3 hrs
|
agree |
Éva MYGARDON
: pour moi une 'bonne maison' conviendrait, même si effectivement cela convient également à une entreprise et est très littéral. Mais je trouve ça tout de même plutôt naturel.
3 hrs
|
Merci Eva !
|
|
neutral |
François Tardif
: "agréable" ou "harmonieux" n'est pas dans le texte source.
1 day 4 hrs
|
bon foyer
Le but des services sociaux est de trouver un bon foyer pour l'enfant en attente d'adoption. Il défend ses intérêts en lui cherchant un toit où sont réunies des conditions d'accueil optimales (où l'on prendra soin de lui, en lui apportant l'attention, le confort, le réconfort, la tendresse dont il a besoin). Si votre couple ne va pas très bien, ou que vous souhaitez adopter ...
https://www.vonjour.fr/jeanne-et-paul-ont-adopte-32-enfants/
Mais ils veulent simplement offrir un bon foyer à chaque enfant et chaque fois qu'ils entendent parler d'un enfant dans le besoin, ils le ramènent à la maison.
agree |
François Tardif
1 day 36 mins
|
Merci, François
|
|
agree |
Cyril Tollari
: Peut-être préférable à l'option "bonne famille" qui a peut-être trop le sens de "aisé", à confirmer si ce sens n'est pas aussi dans "good home"
1 day 59 mins
|
Merci Cyril. In English, it can have various sub-text meanings, depending upon who is saying it to whom and in what tone of voice. However, if used by a social services provider, it would simply mean a home where the children are well looked after.
|
bonne famille
Dans le présent contexte il est employé, à mon avis, dans le sens suivant :
« the place where someone grew up with their family — to leave home at 18 ▫ Paula’s home life was troubled. ▫ broken homes ▫ a loving home » (Antidote 10)
ce qui se traduit par "maison", "foyer" ou "famille".
Je le rendrais en français comme suit
« X a indiqué qu'elle avait grandi dans une (ou au sein d’une) bonne famille avec sa mère et son père. »
agree |
Yvonne Gallagher
18 mins
|
agree |
Cyril Tollari
: Je peux me tromper, mais bonne famille porte beaucoup le sens de "aisé" de nos jours, je ne sais pas si ce sens existe dans "good home". Sinon, c'est une autre possibilité.
23 mins
|
Merci Cyril, je peux te dire que, dans 99 % des cas, si un anglophone parle, sans plus de contexte, de « I grew up in a good home » c’est qu’il veut dire qu’il a grandi au sein d’une famille fonctionnelle où il y avait de l’amour.
|
|
neutral |
B D Finch
: I agree with Cyril that both "une bonne famille" and "a good family" implies middle or upper class with money and social status.
2 hrs
|
Respectfully, the idea that “a good family” in itself means it is an affluent one is just incorrect. It is surely not the first that comes to mind. In all languages, the first meaning of the locution will remain that of " good " in its primary sense.
|
Discussion
In any case, I agreed with your suggestion of "bon foyer", early on, based on the two examples you gave "Il défend ses intérêts en lui cherchant un toit où sont réunies des conditions d'accueil optimales (où l'on prendra soin de lui, en lui apportant l'attention, le confort, le réconfort, la tendresse dont il a besoin)..." That is confirmation of what I was explaining, that a "bon foyer" (or a " bonne famille") for a child is based more on a harmonious and loving environment than on one based solely on financial resources.
With all due respect, B D.
C’est ce qu’on dit, en tout cas, dans cette page web suivante :
https://raisingchildren.net.au/grown-ups/family-life/routine...