Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
entertainment act
French translation:
divertissement
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
Aug 28, 2020 07:49
3 yrs ago
35 viewers *
English term
Entertainment Act
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Contexte : événement virtuel qui se tiendra sur 3 jours (USA)
Invites que recevront les participants sur leur mobile
Check-in Backstage with Production; Behind-the-Scenes
Get a behind-the-scenes look at what it takes to put on a safe and virtual event.
Entertainment Act:
Always funny.
Always entertaining.
Don't miss the brilliant Entertainment Act!
Je pensais à "Séquence divertissement"
(je n'ai pas d'infos sur le type de divertissement : musical, danse, autre ?)
Merci
Invites que recevront les participants sur leur mobile
Check-in Backstage with Production; Behind-the-Scenes
Get a behind-the-scenes look at what it takes to put on a safe and virtual event.
Entertainment Act:
Always funny.
Always entertaining.
Don't miss the brilliant Entertainment Act!
Je pensais à "Séquence divertissement"
(je n'ai pas d'infos sur le type de divertissement : musical, danse, autre ?)
Merci
Proposed translations
(French)
3 | divertissement | AllegroTrans |
4 | Interlude | Michael Roberts |
4 | Numéro de divertissement | Rocsana Guignaudeau |
2 | Sketch | ormiston |
Change log
Sep 7, 2020 07:44: Sylvie LE BRAS Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
divertissement
Without any better context, a straight translation.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, c'est ce que j'ai mis au moment de rendre la traduction. Le client m'a ensuite donné plus d'infos, et c'est le Blue Man Group : https://www.blueman.com/"
22 mins
Interlude
Mieux que séquence
Note from asker:
Merci, Michael, j'avais pensé à "numéro" comme le mentionne Tony, mais si c'est le cas, il faut que je demande des explications au client. |
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: intermède peut-être ?
5 hrs
|
neutral |
Tony M
: On essence, one would expect the 'act' to be the 'numéro', rather than any kind of 'interlude' between the numbers.
7 hrs
|
neutral |
Eliza Hall
: As Tony said. The "act" in this context is normally the artist or group of artists (e.g. band).
3 days 5 hrs
|
4 hrs
Sketch
Not at all sure but if described as funny and brilliant it might be this sort of stage performance
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Too dangerously specific, the S/T does not give us any clue as to what kind of 'entertainment' this might be.
2 hrs
|
Hence my low confidence rating, but if applicable it would sound more modern than 'divertissement'
|
13 hrs
Numéro de divertissement
Il s'agit d'une partie d'un événement ou d'un spectacle virtuel. Le mot "act" accentue ce fait. C'est pour cela que je suis allée vers votre suggestion, mais en utilisant "numéro" à la place de "séquence".
Discussion
Mais merci pour le dernier point soulevé, je n'y avais pas pensé et demanderai au client.
Bon week-end :-)
Normally, the 'entertainment act' would be whatever it is we are going to see — the band, juggler, singer, stand-up comic, or whatever. But from the curious way this is worded, it seems to make it sound like one specific 'act'. Are there any other mentions anywhere that might give a clue to 'act' here?
My other thought was that perhaps 'Entertainment Act' is actually the proper name of some specific entertainment (being a play on words)? Have you checked that out?