Glossary entry

English term or phrase:

entertainment act

French translation:

divertissement

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Aug 28, 2020 07:49
3 yrs ago
35 viewers *
English term

Entertainment Act

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Contexte : événement virtuel qui se tiendra sur 3 jours (USA)
Invites que recevront les participants sur leur mobile

Check-in Backstage with Production; Behind-the-Scenes
Get a behind-the-scenes look at what it takes to put on a safe and virtual event.

Entertainment Act:
Always funny.
Always entertaining.
Don't miss the brilliant Entertainment Act!

Je pensais à "Séquence divertissement"
(je n'ai pas d'infos sur le type de divertissement : musical, danse, autre ?)

Merci
Change log

Sep 7, 2020 07:44: Sylvie LE BRAS Created KOG entry

Discussion

Sylvie LE BRAS (asker) Aug 28, 2020:
@Tony M Je n'ai pas d'autres infos que celles mises dans ma demande d'aide.
Mais merci pour le dernier point soulevé, je n'y avais pas pensé et demanderai au client.
Bon week-end :-)
AllegroTrans Aug 28, 2020:
Sylvie Please answer Tony, he has a valid point
Tony M Aug 28, 2020:
@ Asker I've a feeling we're missing some vital context which might help to explain what is going on here...
Normally, the 'entertainment act' would be whatever it is we are going to see — the band, juggler, singer, stand-up comic, or whatever. But from the curious way this is worded, it seems to make it sound like one specific 'act'. Are there any other mentions anywhere that might give a clue to 'act' here?
My other thought was that perhaps 'Entertainment Act' is actually the proper name of some specific entertainment (being a play on words)? Have you checked that out?

Proposed translations

9 hrs
Selected

divertissement

Without any better context, a straight translation.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, c'est ce que j'ai mis au moment de rendre la traduction. Le client m'a ensuite donné plus d'infos, et c'est le Blue Man Group : https://www.blueman.com/"
22 mins

Interlude

Mieux que séquence
Note from asker:
Merci, Michael, j'avais pensé à "numéro" comme le mentionne Tony, mais si c'est le cas, il faut que je demande des explications au client.
Peer comment(s):

neutral mchd : intermède peut-être ?
5 hrs
neutral Tony M : On essence, one would expect the 'act' to be the 'numéro', rather than any kind of 'interlude' between the numbers.
7 hrs
neutral Eliza Hall : As Tony said. The "act" in this context is normally the artist or group of artists (e.g. band).
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Sketch

Not at all sure but if described as funny and brilliant it might be this sort of stage performance
Peer comment(s):

neutral Tony M : Too dangerously specific, the S/T does not give us any clue as to what kind of 'entertainment' this might be.
2 hrs
Hence my low confidence rating, but if applicable it would sound more modern than 'divertissement'
Something went wrong...
13 hrs

Numéro de divertissement

Il s'agit d'une partie d'un événement ou d'un spectacle virtuel. Le mot "act" accentue ce fait. C'est pour cela que je suis allée vers votre suggestion, mais en utilisant "numéro" à la place de "séquence".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search