Glossary entry

English term or phrase:

certification of report of dissolution of marriage

Italian translation:

estratto dell'atto di scioglimento del matrimonio

Added to glossary by espositoclem
Feb 20, 2022 14:37
2 yrs ago
41 viewers *
English term

certification of report of dissolution of marriage

English to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Secondo voi può essere reso con "Copia dell'atto di divorzio" o "Procedimento di atto di dovorzio"?
Change log

Feb 25, 2022 08:29: espositoclem Created KOG entry

Feb 25, 2022 08:46: espositoclem changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3246740">espositoclem's</a> old entry - "certification of report of dissolution of marriage"" to ""estratto dell'atto di scioglimento del matrimonio""

Discussion

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

estratto dell'atto di scioglimento del matrimonio

Essendoci alcune differenze di fondo, non tradurrei divorzio.

What is Dissolution of Marriage?
There are several approaches that a couple can take when they want to end their marriage. These primarily include: divorce, dissolution, annulment, and to a certain extent, legal separation. Although “dissolution of marriage” sounds as if it could apply to all of these methods, it actually refers to a specific procedure.

The term “dissolution of marriage,” is defined as a legal process that terminates a marriage or civil union. In some ways, it is very similar to getting a divorce.

The main difference between divorce and dissolution is that dissolution almost always operates in the same manner as a no-fault divorce. This simply means that when a couple wants to file for dissolution, neither party is required to show evidence of wrongdoing.

What's the difference between a divorce, a dissolution of ...https://ctlawhelp.org › divorce-se...
Traduci questa pagina
It happens when two people have been legally married, and one or both of them goes ...

What Is a Dissolution of Marriage?
Is it just another term for divorce? In most states, yes, a dissolution simply refers to how a couple can permanently end their marriage. ... In a few states, a dissolution of marriage is not the same as a divorce because it doesn't permanently end the marriage. In other states, couples can only use dissolution under specific circumstances, such as where they agree to the dissolution itself and on how to resolve all of their divorce-related issues, including child support, child custody, alimony, and property division.





--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2022-02-20 18:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, personalmente tradurrei come ti ho proposto, senza addentrarmi in una resa specifica dell'ordinamento italiano. Infatti:
La cessazione del vincolo coniugale viene definita: scioglimento del matrimonio, nel caso in cui fosse stato celebrato un matrimonio civile; cessazione degli effetti civili, qualora il matrimonio contratto fosse stato celebrato con rito concordatario e quindi avesse anche effetti religiosi.

Trattandosi, presumo, di matrimonio contratto negli States (non sappiamo se religioso o civile), utilizzerei "scioglimento" certa di non sbagliare :-)
Note from asker:
Credi dunque che "Estratto di Cessazione degli effetti civili del matrimonio" sia più appropriato?
Peer comment(s):

agree martini
3 hrs
grazie!
agree Roberta F Frediani : concordo con "scioglimento del matrimonio". Le sentenze e/o documenti relativi recitano in genere "pronuncia lo scioglimento del matrimonio/la cessazione degli effetti civili del matrimonio, contratto tra le parti..."
20 hrs
grazie Roberta
neutral Shabelula : certification con estratto lo trovo un po' forzato, perdonami
1 day 16 hrs
grazie per il commento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

copia dell'atto di divorzio

Credo che indichi proprio questo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search