Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
SW2 clear of living quarters
Spanish translation:
SW2 apartado de los lugares habitables
Added to glossary by
Neil Ashby
Jun 13, 2022 12:44
1 yr ago
21 viewers *
English term
Clear of living quarters
English to Spanish
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
ficha de datos de segurid
Sé que trata de mercancías peligrosas pero ¿existe una expresión en castellano?
Proposed translations
(Spanish)
4 | Apartado de los lugares habitables | Neil Ashby |
3 | [Mantener] a distancia de espacios/lugares habitables | Mónica Algazi |
Change log
Jun 15, 2022 14:15: Neil Ashby Created KOG entry
Jun 16, 2022 07:44: Neil Ashby changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1286477">Neil Ashby's</a> old entry - "SW1 clear of living quarters"" to ""SW1 apartado de los lugares habitables""
Proposed translations
1 hr
Selected
Apartado de los lugares habitables
Please see this link to a PDF:
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Código de estiba Descripción
SW1 Protegido de las fuentes de calor.
SW2 Apartado de los lugares habitables.
Page 282
Disposición 11413 del BOE núm. 291 de 2016
https://www.boe.es › dias › 2016/12/02 › pdfs › B...
PDF
2 Dec 2016 — enmiendas al Código IMDG cuyo texto figura en el anexo de la presente ... SW2 cve: BOE-A-2016-1. 1413. V erificable en http://www .boe.es ...
291 pages
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Código de estiba Descripción
SW1 Protegido de las fuentes de calor.
SW2 Apartado de los lugares habitables.
Page 282
Disposición 11413 del BOE núm. 291 de 2016
https://www.boe.es › dias › 2016/12/02 › pdfs › B...
2 Dec 2016 — enmiendas al Código IMDG cuyo texto figura en el anexo de la presente ... SW2 cve: BOE-A-2016-1. 1413. V erificable en http://www .boe.es ...
291 pages
Peer comment(s):
neutral |
Juan Gil
: Neil, la pregunta ya había sido hecha antes; te sugiero ofrecer tu sugerencia en la previa y pedir que esta sea eliminada // Neil, te recomendé que postearas en la previa, ¿verdad? y que PIDIERAS (no yo) que eliminaran la duplicación, ¿verdad?
3 mins
|
I didn't receive an alert for the other question, not one of my areas. Ojo! You shouldn't encourage us to have our responses eliminated - I've been temporarily banned for less!/It was meant as a warning in jest - see discussion.You broke the rules verdad?
|
|
neutral |
abe(L)solano
: I've just see the Glossary; the maritime code is SW2, not SW1) Cheers!
2 days 2 hrs
|
Right, thanks, my bad trying to give extra information for future users, I'll update it.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
54 mins
[Mantener] a distancia de espacios/lugares habitables
Entiendo que se refiere a que es preciso que esos compuestos peligrosos no estén al alcance de la mano en lugares donde viven y duermen personas (viviendas, residencias estudiantiles, etc.).
Note from asker:
Estamos de acuerdo pero no sé si existe una expresión específica en español. |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Gil
: Mónica, la pregunta ya había sido hecha antes; te sugiero ofrecer tu sugerencia en la previa y pedir que esta sea eliminada.
35 mins
|
No la había visto. Gracias, apreciado Juan.
|
Discussion
Re:
"Yo me dirigí a ti tal cual como lo hice con Mónica, las mismas palabras; una invitación a que ofrecieras tu sugerencia (la cual me parece acertada, yo la hubiera puntuado) en la misma pregunta hecha antes y que tu mismo hicieras la solicitud a un moderador de cerrar la duplicación. No hay ninguna violación a ninguna norma en mi sugerencia para ti."
The way I see the rules is that you shouldn't be suggesting or inviting me to do anything at all, regardless of how politely you're doing it. They are synonyms for "encourage" which is the word used in the rules.
TBH, I couldn't care less that you make these suggestions or invitations, I was just trying to say that it could be interpreted as breaking rule 3.6, but you take it however you want to take it.
Have a good one.
Yo me dirigí a ti tal cual como lo hice con Mónica, las mismas palabras; una invitación a que ofrecieras tu sugerencia (la cual me parece acertada, yo la hubiera puntuado) en la misma pregunta hecha antes y que tu mismo hicieras la solicitud a un moderador de cerrar la duplicación. No hay ninguna violación a ninguna norma en mi sugerencia para ti.
La diferencia clara es que Mónica agradeció y si posteó la suya en la otra; tu tomaste otra actitud (en broma, en serio, no importa: otra actitud). Finalmente es tu decisión (no tienes porqué hacerme caso) pero tampoco tienes que señalar una falta donde no la hay (así lo expreses en juego).
Lamento que mi sugerencia te haya ofendido. Voy a limitar mis interacciones contigo para evitar malos entendidos.
Si se ve de forma objetiva, no se está preguntando el nombre de algún compuesto químico ni se enumeran características fisicoquímicas o del enlace/enlaces ni sobre el proceso de producción/obtención/purificación, etc. Entiendo que muchas veces estamos metidos a fondo en un documento y vemos el detalle, pero no es claro para los demás cuando se pregunta (y por motivos de confidencialidad, no se puede dar más contexto). La expresión aparece tal cual en muchos documentos de transporte marítimo, y es un requerimiento de transporte. Aparte de eso, es bueno clasificar los términos para dar oportunidad a gente "experta" de ofrecer su ayuda: habrá gente que no vea las preguntas de química, pero sí de transporte, por algún motivo. Esto pasa muy frecuentemente con las preguntas de "medicina", donde preguntan términos o expresiones que nada tienen que ver con terminología o expresiones clínicas (acaban siendo legales, de química, etc.). Saludos y nuevamente una disculpa.
La verdad no entendí muy bien de donde surgió el cambio de identificación por ello no tenía ninguna explicación que dar. ¡¡Muchas gracias en todo caso por vuestra ayuda!!
3.6 No attempt may be made to influence others' decisions.
Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited.
3.7 Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed.
Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user).
It looks like it's been changed from transport to chemistry.
Anyway, it would be great if the original discussion and suggestions were preserved when the subject area or language pair is changed.
Fui yo quien cambió el campo de especialización antes (la primera pregunta), pues no hay ningún término de química en la expresión (?). Claramente corresponde a transporte, aunque sea de químicos peligrosos.