Glossary entry

English term or phrase:

take the case at its very highest

Italian translation:

ancorché abbiano difeso la propria causa fino al più alto grado di giudizio

Added to glossary by Oscar Romagnone
Nov 13, 2022 09:49
1 yr ago
21 viewers *
English term

take the case at its very hghest

English to Italian Law/Patents Law (general)
In questo contesto (memoria legale):

"Further, and even though it is not an answer to the question of whether the Defendants have already breached XXX’s privacy rights, it is telling that the Defendants have not, at any time, made any attempt to protect what would be obviously irrelevant private information that was contained within the Recordings/Transcripts (e.g. XXX’s medical information), even **taking their case at its very highest.**"

Grazie
Change log

Nov 16, 2022 17:27: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Oscar Romagnone Nov 13, 2022:
Per l'asker Penso a mia volta che si tratti di un'interpretazione molto plausibile.
Tutto chiaro Ciao Paolo. Grazie mille per l'ottima spiegazione. Avevo pensato anch'io a questo tipo di "irrilevanza", ma chiedevo una conferma con ulteriori elementi a sostegno di questa ipotesi. Ora, perciò, è tutto chiaro ed è veramente superata l'apparente contraddizione iniziale.
Paolo Troiani (asker) Nov 13, 2022:
Premessa: trattasi di una registrazione audio in cui sono contenute anche, ma ovviamente non solo, informazioni mediche di XXX.
La spiegazione che mi sono dato io, dopo qualche mal di testa, è che le informazioni mediche di XXX (che in questo caso è l'Attore/Ricorrente) erano irrilevanti ai fini della causa. I Defendant (che hanno effettuato la registrazione) avrebbero dovuto isolarle dalle altre informazioni (che potevano invece essere pertinenti alla causa), e non divulgare tali informazioni mediche insieme alle altre. Invece, avendole "divulgate" anche se irrilevanti ai fini della causa, hanno violato palesemente la privacy della controparte. Ti torna?
Passo precedente Ciao Paolo. Il passo che precede la frase da cui hai tratto la domanda, almeno in apparenza, sembra contraddittorio, sempre se non mi sfugge qualcosa. Infatti, da un lato si sostiene che i convenuti non avrebbero fatto nulla per tutelare i dati riservati, compresi quelli sanitari, del soggetto indicato da "XXX", che probabilmente è il ricorrente/attore, ma dall'altro lato questi stessi dati vengono definiti come "obviously irrelevant". A meno che nel testo non manchi un "not" e l'autore non intendesse scrivere "obviously not irrelevant private information".

Proposed translations

+2
2 hrs
English term (edited): take the case at its very highest
Selected

ancorché abbiano difeso la propria causa fino al più alto grado di giudizio

Ciao Paolo, per l'inciso su cui hai chiesto aiuto ti propongo questa soluzione e ti fornisco di seguito alcuni riferimenti:

Schuback contacted the Oregon Department of Justice to make sure they were
interested in taking the case at the higher appellate level.
https://pamplinmedia.com/nbg/142-news/330084-209908-ticket-c...

“The SIC has taken the case at the highest level and there is no such pressure from any group or individual. The only pressure right now SIC is facing is to arrest the accused,” he added.
http://www.easternsentinel.in/news/state/three-arrested-in-s...

3. Counsel for the respondents on the other hand contends that taking the case at the highest that the respondents received a fax message in November, 1995 and the same is deemed to be a notice under Section 138 of the Negotiable Instruments Act would render the complaint time-barred. The second notice according to learned Counsel cannot be given the effect of extending limitation.
https://indiankanoon.org/doc/707491/
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano : Concordo. Ottima soluzione basata sul linguaggio più tecnico. / Grazie mille e buona Domenica anche a te.
14 mins
Molte grazie Gaetano e buona domenica!
agree texjax DDS PhD : Ciao Oscar, un piacere ritrovarti!
7 hrs
Ciao e molte grazie anche a te! / Il piacere è anche il mio! Non ho più il il tuo indirizzo di posta elettronica (il mio è [email protected])... puoi inviarmelo per favore?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

pur portando/sebbene abbiano portato la propria causa/difesa al massimo livello/punto di avanzamento

Oppure "al punto più avanzato (possibile)".
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Ciao Gaetano, il concetto è questo ma ho anche proposto una resa secondo me più tecnica.
1 hr
Grazie mille e Ciao Oscar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search