Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dar para mucho
Italian translation:
non ce la facevo
Added to glossary by
Gaia Sibilla
Dec 9, 2022 15:25
1 yr ago
23 viewers *
Spanish term
dar para mucho
Spanish to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Lo siento, pero no he podido avanzar nada, ni el cuerpo ni la cabeza ***me daban para mucho***, dice Juan avergonzado. No se ha levantado del sofá y solo ha visto series en la tele.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | farcela | Edoardo Bitti |
3 +1 | ce la facevano | Gianpaolo Rocchi |
3 | Collaborare/aiutare | Giada Atzeni |
3 | fisicamente e mentalmente ero a pezzi | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
farcela
Secondo me in questo caso sono possibili diverse soluzioni:
1) mantenere una traduzione più letterale e tradurre quindi con farcela senza cambiare il soggetto della proposizione: "Mi dispiace , ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la mente non ce la facevano, dice Juan etc."
2) rendere la frase in modo più libero, e allora direi così: "Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, non ce la facevo né fisicamente né mentalmente, dice Juan etc."
1) mantenere una traduzione più letterale e tradurre quindi con farcela senza cambiare il soggetto della proposizione: "Mi dispiace , ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la mente non ce la facevano, dice Juan etc."
2) rendere la frase in modo più libero, e allora direi così: "Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, non ce la facevo né fisicamente né mentalmente, dice Juan etc."
Note from asker:
La n. 2 mi piace molto! Grazie :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
Collaborare/aiutare
Ho cercato in vari dizionari e la definizione di questa espressione è "essere a malapena sufficiente". Quindi in questo contesto credo che la testa e il corpo di questa persona non abbiano collaborato, perché è riuscita solo a guardare la TV.
La frase tradotta sarebbe, quindi: Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la testa non hanno collaborato/non mi hanno aiutato, dice Juan con vergogna.
La frase tradotta sarebbe, quindi: Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la testa non hanno collaborato/non mi hanno aiutato, dice Juan con vergogna.
+1
29 mins
ce la facevano
Dipende anche da quanto formale sia il contesto, potrebbe andare bene anche una traduzione più colloquiale, come questa.
1 hr
fisicamente e mentalmente ero a pezzi
MI dispiace, non sono riuscito a proseguire (avanzare, continuare, fare progressi), fisicamente e mentalmente ero a pezzi, dice Juan
[ Lo siento, pero no he podido avanzar nada, ni el cuerpo ni la cabeza me daban para mucho, dice Juan ]
[ Lo siento, pero no he podido avanzar nada, ni el cuerpo ni la cabeza me daban para mucho, dice Juan ]
Something went wrong...