Glossary entry

French term or phrase:

attention aucun duplicata de bulletin ne sera délivré

Spanish translation:

Nota: no se expedirán duplicados del libro de calificaciones

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-02-17 07:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 13, 2023 13:43
1 yr ago
17 viewers *
French term

attention aucun duplicata de bulletin ne sera délivré

French to Spanish Other Education / Pedagogy Relevé de notes
Bonjour,
je traduis un bulletin de notes du français en espagnol. Je peux traduire en espagnol par:
" Atención, ningún duplicado será expedido"

Merci d'avance, bonne journée à toutes et à tous.
Change log

Feb 18, 2023 23:56: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Jose Marino, O G V

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

Les informamos (de) que no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones

Me parece preferible utilizar la pasiva refleja.

Algunas ideas:

- "Les informamos (de) que no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones/notas"

- "Nota: no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-02-14 00:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor más breve:

- "Nota: no se expedirán duplicados del libro de calificaciones"





.
Peer comment(s):

agree François Tardif : Las dos son válidas, pero iría por la forma más concisa. Saludos
24 mins
Saludos y gracias, François
agree Pablo Cruz
26 mins
Muchas gracias - Bea
agree O G V : Nota o simplemente Atención se ciñen más a origen (en estos documentos el espacio cuenta y mucho).
18 hrs
Cierto, saludos y gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda Beatriz, gracias a François y a Tupcf. Saludos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search