Glossary entry

French term or phrase:

Cabine PMR / cabine universelle (PMR)

English translation:

toilet cubicle suitable for PRMs

Added to glossary by EirTranslations
Jun 25, 2023 16:24
11 mos ago
37 viewers *
French term

Cabine PMR / cabine universelle (PMR)

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters outdoor urinals/toilets
I've found UHC Cabinet in Kudoz but I'm not too sure given the context (outdoor urinals/toilets) see below thanks, help much appreciated.

LE SANITAIRE xxxx 1 CABINE PMR ET 2 URINOIRS EXTERIEURS
EXTERIEUR DE LA CABINE
Classement au feu M0.
Facilement déplaçable, il permet la dépose ou le déplacement en cas de travaux ou de changement d’implantation.
Edicule monobloc de forme rectangulaire :
xxx m x xxx m en béton préfabriqué divisé en trois espaces indépendants :
1 cabine réservée aux usagers,
2 urinoirs extérieurs,
1 local technique réservé aux agents de maintenance.
Il est composé d’une cabine universelle (PMR) d’un local technique et de 2 urinoirs extérieurs.
Change log

Jun 25, 2023 22:01: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "(outdoor urinals/toilets"

Jun 25, 2023 22:02: writeaway changed "Field (write-in)" from "(outdoor urinals/toilets" to "outdoor urinals/toilets"

Discussion

Philippa Smith Jun 25, 2023:
I'm sure PMR here is "personnes à mobilité réduite" (https://kalysse.fr/produit/cabine-sanitaire-pmr/), maybe "accessible toilets"? https://en.wikipedia.org/wiki/Accessible_toilet

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

toilet cubicle suitable for PRMs

Yes, we do even sometimes use 'PRM' (= person with reduced mobility) in EN too.
In EN-GB, we usually talk of a toilet 'cubicle' — 'stall' also gets used, but I consider that a less formal term, so less appropriate here.
I don't know what terms are used in EN-US?
Note from asker:
Thanks Tony, it's for UK language so sticking with cubicle but thank you
Peer comment(s):

neutral Brittany Sanders : Bathroom stall is the US English term. Stall isn't considered informal here.
6 hrs
OK, I was afraid that might be the case.
agree AllegroTrans : Yes, but I would spell out the acronyim in full
18 hrs
Thanks, C!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
14 mins

persons with reduced/limited mobility

See references please
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
20 hrs
Something went wrong...
+1
9 days

Accessible toilet(s)

This is always "accessible toilet" now.

Likewise, if referring to people broadly, the current usage is "persons/people with a disability", but wherever you can, you should ideally swap this for the specific context, and avoid "impairment" or "disability" actually (definitely avoid "differently abled" as that was a thing but hasn't been a thing for a while), and if you can find something like "accessible" which doesn't focus on the actual person at all, it's even better. So, as you already know, we have "PRMs" for "persons of reduced mobility", and you also have "persons with low vision" as opposed to "visually impaired” or even “persons with a visual impairment". The general approach is that we want to separate the particular issue from the person, because this isn't what defines them as a person, and ideally avoid any implication that this is lesser or preventing them from doing things. I work a lot with text referring to persons with a disability, so I can fairly confidently say that this is the current approach. "Accessible" is probably one of the best ways to approach this as well, as you can use this for lots of facilities, such as rooms in a hotel and then we don't have to mention disabilities at all and it's inclusive for everybody.
Example sentence:

We have installed accessible toilets in our hotel rooms.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : This is fine but it is not "always"
1 day 12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

56 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search