Jul 24, 2023 15:42
10 mos ago
39 viewers *
Italian term
popolazione che ne fu custode e alla quale la terra
Italian
Other
Linguistics
ripetizione sostantivo
Care colleghe, cari colleghi,
mi sto “incartando” con una frase che mi hanno chiesto di modificare perché, in effetti, aveva troppe ripetizioni del termine “terra”.
La frase iniziale era:
Provo gratitudine anche per la terra in cui vivo e lavoro, e per la popolazione indigena che fu custode di questa terra, una terra che qui, a Los Angeles, le fu tolta contro il suo volere: i popoli Chumash e Tongva del Nord America contemporaneo.
Stavo pensando di modificare in:
Provo gratitudine anche per la terra in cui vivo e lavoro, e per la popolazione indigena che ne fu custode e alla quale qui, a Los Angeles, ** la terra *** fu tolta contro il suo volere: i popoli Chumash e Tongva del Nord America contemporaneo.
Il mio dubbio é:
secondo voi, è sbagliato o superfluo ripetere “la terra” nella parte “la terra fu tolta contro il suo volere”? Il significato sarebbe comunque chiaro anche dicendo:
“popolazione indigena che ne fu custode e alla quale, qui a Los Angeles, fu tolta contro il suo volere"?
Vi ringrazio davvero molto per i vostri suggerimenti
mi sto “incartando” con una frase che mi hanno chiesto di modificare perché, in effetti, aveva troppe ripetizioni del termine “terra”.
La frase iniziale era:
Provo gratitudine anche per la terra in cui vivo e lavoro, e per la popolazione indigena che fu custode di questa terra, una terra che qui, a Los Angeles, le fu tolta contro il suo volere: i popoli Chumash e Tongva del Nord America contemporaneo.
Stavo pensando di modificare in:
Provo gratitudine anche per la terra in cui vivo e lavoro, e per la popolazione indigena che ne fu custode e alla quale qui, a Los Angeles, ** la terra *** fu tolta contro il suo volere: i popoli Chumash e Tongva del Nord America contemporaneo.
Il mio dubbio é:
secondo voi, è sbagliato o superfluo ripetere “la terra” nella parte “la terra fu tolta contro il suo volere”? Il significato sarebbe comunque chiaro anche dicendo:
“popolazione indigena che ne fu custode e alla quale, qui a Los Angeles, fu tolta contro il suo volere"?
Vi ringrazio davvero molto per i vostri suggerimenti
Responses
4 | [vedi sotto il mio suggerimento] | FPC |
Responses
19 hrs
Selected
[vedi sotto il mio suggerimento]
La frase la puoi girare come meglio credi , ma se il 1° pronome relativo si riferisce alla terra allora è "la quale [terra] gli [alla popolazione] fu tolta" , se si riferisce alla popolazione indigena allora la frase è "alla quale [popolazione] fu tolta [sottinteso la terra]" (cambia la preposizione iniziale).
Es.: 1. "gratitudine per la terra in cui vivo e lavoro e verso [meglio come prep.] la popolazione indigena che ne fu custode, alla quale [la popolazione] fu tolta [sottinteso la terra] contro la sua volontà.
OPPURE
2. "gratitudine per la terra in cui vivo e lavoro, e verso la popolazione indigena che ne fu custode, la quale terra [in questo caso meglio ripetere] gli fu tolta contro la sua volontà"
Personalmente preferisco la prima versione perché il pronome relativo (alla quale) viene subito dopo cio' a cui si riferisce (la popolazione), mentre nel secondo caso "la quale" fa riferimento alla terra citata qualche parola prima
Es.: 1. "gratitudine per la terra in cui vivo e lavoro e verso [meglio come prep.] la popolazione indigena che ne fu custode, alla quale [la popolazione] fu tolta [sottinteso la terra] contro la sua volontà.
OPPURE
2. "gratitudine per la terra in cui vivo e lavoro, e verso la popolazione indigena che ne fu custode, la quale terra [in questo caso meglio ripetere] gli fu tolta contro la sua volontà"
Personalmente preferisco la prima versione perché il pronome relativo (alla quale) viene subito dopo cio' a cui si riferisce (la popolazione), mentre nel secondo caso "la quale" fa riferimento alla terra citata qualche parola prima
Note from asker:
Grazie mille, FPC, per il tuo contributo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie FPC per il tuo aiuto! Un sincero grazie anche a tutte le altre colleghe e colleghi per i loro contributi!"
Discussion
Buona serata!
;-)
Grazie!
Toglierei ' i popoli' e scriverei : i Chumash e i Tongva.
https://it.wikipedia.org/wiki/Chumash
https://it.wikipedia.org/wiki/Tongva
il mio dubbio (ma magari sono io che mi faccio troppi problemi) è se l'autore all'inizio si riferisce in generale agli Stati Uniti e poi specifica Los Angeles e i popoli indigeni di quella zona...
Però posso prendere la tua proposta e cambiarla leggermente per lasciare il dubbio:
Provo gratitudine anche per la terra in cui vivo e lavoro e per la popolazione indigena che, qui a Los Angeles, ne fu custode e alla quale fu tolta contro il suo volere
è una traduzione dall'inglese, in cui dice:
I am also grateful to the land upon which I live and work and the Indigenous people who were stewards of this land taken from them without their permission here in Los Angeles: the Chumash and the Tongva of modern day North America.
Provo gratitudine anche per la terra in cui vivo e lavoro - Los Angeles - e per la popolazione indigena che ne fu custode e alla quale fu tolta contro il suo volere