Glossary entry

English term or phrase:

strike out

Polish translation:

oddalać

Added to glossary by Jolo
Aug 22, 2023 10:38
9 mos ago
23 viewers *
English term

strike out

English to Polish Other Law (general) sądownictwo
District court
Domestic violence act 2018
Order varying a safety order
The application of the above-mentioned applicant for an order varying the safety order made by the District Court at Dundalk on .... comming by summons duly served before the court on this date,
the court having considered the evidence tendered,
hereby strikes out the application.

Discussion

Jacek Rogala Aug 23, 2023:
Czy kontekst pytania nie opisuje raczej - oddalenia niż unieważnienie?

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

odrzucać

Imo

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-08-22 10:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

or: oddalać

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2023-08-22 10:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

LexisNexis
The court has the power to strike out (i.e. dismiss) either party's statement of case (in whole or in part only). A strike out will usually will end the claim (or part thereof). There are various grounds on which a party's claim may be struck out.
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll
30 mins
Great thanks, Joanna.
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Thank you, Frank.
agree Jacek Rogala : moze być -- oddala... chyba :)
1 day 5 hrs
Thank you, Jacku.
agree Beata Claridge : druga wersja: oddala
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję, wybieram drugą wersję "oddalać""
+1
12 mins

unieważnia

Unieważniać wniosek/zgłoszenie
Peer comment(s):

agree Ewa Dabrowska
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 days 5 hrs

oddalić

In Polish legal language, there is a fundamental difference between "odrzucić" and "oddalić" and these two notions should never be mixed up. "Odrzucić/odrzucenie" means that a claim/application is inadmissible on formal grounds (e.g. a claim for payment is filed by a person who is not a party of the contract, or the matter is outside the jurisdiction of Polish courts, the matter of a dispute is not governed by civil law etc.). "Oddalić/oddalenie" means that the court has found the claim formally admissible has reviewed the case, and found the claim unfounded (e.g. a claim for payment which was filed when the payment was due) or the evidence insufficient to prove the facts on which the claim relied etc. Therefore, the only correct translation that reflects this division in Polish is "niniejszym wniosek oddala".
Peer comment(s):

agree TranslateWithMe
2 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search