Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
llamamiento
English translation:
call/recall (to work)
Added to glossary by
DB-9
Sep 7, 2023 23:03
8 mos ago
44 viewers *
Spanish term
llamamiento
Spanish to English
Other
Government / Politics
Employment provisions
This term appears in the BOE and is part of the Resolución Dirección General de Trabajo (July) in the MINISTERIO DE TRABAJO Y ECONOMÍA SOCIAL section:
Si existiesen circunstancias excepcionales que determinen un preaviso menor a los 5 días naturales previstos anteriormente, y la persona trabajadora no atiende al llamamiento en un plazo inferior a los 5 días naturales previstos, la no incorporación de la persona trabajadora al servicio no podrá conllevar la extinción automática de la relación laboral por desistimiento voluntario unilateral de la persona trabajadora.
La empresa no vendrá obligada a realizar el llamamiento cuando la persona trabajadora le hubiere comunicado fehacientemente, y en el momento del hecho causante, encontrarse en situación de suspensión del contrato de trabajo, o en la de excedencia forzosa o voluntaria, de conformidad con los artículos 45 y 46 del texto refundido de la Ley del Estatuto de los Trabajadores y con los preceptivos convencionales que contemplen situaciones análogas y con idénticos efectos.
.....
El llamamiento deberá realizarse por escrito, a través de los medios de comunicación que haya identificado la persona trabajadora, con una antelación mínima de 5 días naturales a la fecha de inicio de prestación de servicios, salvo circunstancias excepcionales donde la antelación por parte de la empresa se adecuará a las citadas circunstancias excepcionales, que deberán ser justificadas y razonadas posteriormente a la representación legal de las personas trabajadoras.
I am struggling to find the appropriate term in the context; I think it is something like request / invitation or summon to work.
Any help appreciated
Si existiesen circunstancias excepcionales que determinen un preaviso menor a los 5 días naturales previstos anteriormente, y la persona trabajadora no atiende al llamamiento en un plazo inferior a los 5 días naturales previstos, la no incorporación de la persona trabajadora al servicio no podrá conllevar la extinción automática de la relación laboral por desistimiento voluntario unilateral de la persona trabajadora.
La empresa no vendrá obligada a realizar el llamamiento cuando la persona trabajadora le hubiere comunicado fehacientemente, y en el momento del hecho causante, encontrarse en situación de suspensión del contrato de trabajo, o en la de excedencia forzosa o voluntaria, de conformidad con los artículos 45 y 46 del texto refundido de la Ley del Estatuto de los Trabajadores y con los preceptivos convencionales que contemplen situaciones análogas y con idénticos efectos.
.....
El llamamiento deberá realizarse por escrito, a través de los medios de comunicación que haya identificado la persona trabajadora, con una antelación mínima de 5 días naturales a la fecha de inicio de prestación de servicios, salvo circunstancias excepcionales donde la antelación por parte de la empresa se adecuará a las citadas circunstancias excepcionales, que deberán ser justificadas y razonadas posteriormente a la representación legal de las personas trabajadoras.
I am struggling to find the appropriate term in the context; I think it is something like request / invitation or summon to work.
Any help appreciated
Proposed translations
(English)
4 +4 | call | Wilsonn Perez Reyes |
4 +1 | Notification | Andrew Bramhall |
4 | request | Edward Tully |
Proposed translations
+4
9 hrs
Spanish term (edited):
llamamiento (llamado)
Selected
call
atender el/al llamado (llamamiento) = heed the call (acatar el llamamiento/llamado)
------------
heed the call and quickly start on it
atender al llamado y ponerse a trabajar enseguida/de inmediato
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/3190544-...
-------------------------------
Pregunta: @Fundeu una consulta. Cuál es la forma correcta: hizo un llamado o llamó a. Gracias.
Respuesta: Ambas construcciones son válidas. El uso de una u otra puede depender del contexto. «Llamado» (o «llamamiento») se usa en frases como «El sindicato hizo un llamamiento a los trabajadores para continuar con la huelga», con el sentido de 'convocatoria', 'petición'...
https://twitter.com/Fundeu/status/1139052043925151744
---------------
Call
1. noun (a call for) an appeal or demand for: the call for action was welcomed.
https://www.encyclopedia.com/social-sciences-and-law/economi...
------------
heed the call and quickly start on it
atender al llamado y ponerse a trabajar enseguida/de inmediato
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/3190544-...
-------------------------------
Pregunta: @Fundeu una consulta. Cuál es la forma correcta: hizo un llamado o llamó a. Gracias.
Respuesta: Ambas construcciones son válidas. El uso de una u otra puede depender del contexto. «Llamado» (o «llamamiento») se usa en frases como «El sindicato hizo un llamamiento a los trabajadores para continuar con la huelga», con el sentido de 'convocatoria', 'petición'...
https://twitter.com/Fundeu/status/1139052043925151744
---------------
Call
1. noun (a call for) an appeal or demand for: the call for action was welcomed.
https://www.encyclopedia.com/social-sciences-and-law/economi...
Note from asker:
Thanks for your help, Wilsonn. I prefer recall (to work), but have included your response. |
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: often a third-party notice or 'citation to take out probate' in E&W vs. impleader in US AmE https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/17552452-llam... // appeal OK, if in the sense of exhortation rather than objection
9 hrs
|
(to) summon, appeal, call are synonyms that may work.
|
|
agree |
AllegroTrans
: third-party notice ? probate ? impleader ? what earthly relevance does AMM think this has to the asker's context?
12 hrs
|
Muchas gracias, Chris.
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Since when has " relevance to the context" ever been an issue to AMM?
18 hrs
|
agree |
Muriel Vasconcellos
23 hrs
|
agree |
neilmac
2 days 40 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your efforts. I prefer recall (to work), but have selected this response and add will add both terms to the glossary."
+1
53 mins
Notification
In all three paragraphs I think notification would fit as a generic translation :
Paragraph 3: "The notification must be made in writing, through the means of communication identified by the employee, within a time frame o at least 5 calendar days prior to the date on which services are to be provided, except in exceptional circumstances, where the company shall give the employee's legal representatives advance notice, which must be subsequently justified with valid reasons".
Paragraph 3: "The notification must be made in writing, through the means of communication identified by the employee, within a time frame o at least 5 calendar days prior to the date on which services are to be provided, except in exceptional circumstances, where the company shall give the employee's legal representatives advance notice, which must be subsequently justified with valid reasons".
1 hr
request
I think you're right and this is the best option - anything stronger would sound coercive.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: It is intended to be coercive, i.e. a notification or directive to return to work, not a mere "please yourself"
2 days 13 hrs
|
It's about using the right vocabulary in this context. Request/Requirement is sufficient.
|
Reference comments
11 hrs
Reference:
ver
http://santanalorenzo.com/blog/el-llamamiento-al-trabajo-en-...
El reingreso del trabajador fijo-discontinuo en la empresa será a través de lo que se conoce como “el llamamiento”, que es la comunicación que realiza la empresa a sus trabajadores para solicitar su reincorporación al trabajo después de interrumpirse la producción por temporada.
--------------------------------------------------
Note added at 16 часа (2023-09-08 15:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
FWIW I think "recall to work" is what you are looking for.
El reingreso del trabajador fijo-discontinuo en la empresa será a través de lo que se conoce como “el llamamiento”, que es la comunicación que realiza la empresa a sus trabajadores para solicitar su reincorporación al trabajo después de interrumpirse la producción por temporada.
--------------------------------------------------
Note added at 16 часа (2023-09-08 15:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
FWIW I think "recall to work" is what you are looking for.
Note from asker:
Hi Liz, thanks, I read your comment after I made the other comment! |
Discussion
https://www.lawinsider.com/dictionary/recall-to-work#:~:text...