Sep 14, 2023 10:18
9 mos ago
32 viewers *
French term

Avantages Plus

French to English Bus/Financial Insurance
This is found on a website for an insurance company, they sell standard insurance policies and what they refer to as "Garanties Avantages plus", which appears to be a type of reinforced cover, with higher coverage limits and extra costs covered. Any ideas? thanks
Proposed translations (English)
3 -2 Premium Cover
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Sep 21, 2023:
Jane You have more than 30 old questions open. Please can you close them?
AllegroTrans Sep 17, 2023:
I would retain the French spelling as it is a product name
SafeTex Sep 17, 2023:
@ all I agree that it's probably a product name and due to the fact that anglophone understand it, there is no need to translate it, except that I'd be tempted to use English spelling here i.e; Advantages Plus
Charlie Bavington Sep 14, 2023:
If... .... it's the Hiscox one, having whizzed through the PDF of the policy, I'm inclined to agree (unless instructed otherwise) you prob'ly wouldn't translate it, although I'd sling some adjectives around to ensure the anglophone reader got the same message, e.g. the enhanced "Garantie Avantages Plus" cover, that kind of thing.
AllegroTrans Sep 14, 2023:
This is a product name so you should not translate it. A "catchy equivalent" is likely to be misleading
Charlie Bavington Sep 14, 2023:
It's all relative What is the standard cover called, and how have you translated that? Are there more levels before or after "plus"
Jane RM (asker) Sep 14, 2023:
thanks, I agree with the definition, I'm looking for a catchy equivalent term that an English company might use for this type of extra cover
Marion Linssen Sep 14, 2023:
Vehicle insurance in Canada, Québec? Extended warranty product plans. Could this fit?
https://www.garantieavantageplus.ca/a-propos/
https://affairesautomobiles.ca/2023/05/du-nouveau-chez-garan...
Sakshi Garg Sep 14, 2023:
Type of an insurance plan? This likely refers to an insurance plan that offers expanded or enhanced coverage, including higher coverage limits and potentially covering additional expenses that are not included in standard plans.
writeaway Sep 14, 2023:
What country? What country is this from?

Proposed translations

-2
3 hrs
Selected

Premium Cover

You say you're looking for something "catchy", and I think "Premium" fits the bill.

Maybe it needs some extra sugar else to hit the spot: "Premium Benefits Cover", praps?

I'm not really in agreement with the notion that you shouldn't translate it. "Avantages Plus" in French is far too banal an expression to constitute intellectual property. And it also conveys something specific to a French-speaker, so you want to find something that does the same to an English-squeaker.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-09-14 15:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Standard Cover ... Premium Cover. Bog standard insurance industry expressions (also used in other industries). Consumers immediately grasp the difference. Ditto for this FR expression.
Note from asker:
Thanks I like it!
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : This is a product name and should not be translated, banality is not the issue, the words are capitalised so it's a name
40 mins
Haha. As I say, it's too banal to form part of a product name... exactly like the word "Premium" // Also capitalised obvs
disagree philgoddard : It sounds like both you and the asker still stand by this, but I agree with Allegro.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"

Reference comments

31 mins
Reference:

If it's a French company, there are several mentions here that help explain:

For example:
Garanties Avantages Plus
Au titre des garanties Avantages Plus, afférentes aux dommages que vous subissez,
la couverture est déclenchée exclusivement par le fait dommageable.
Conformément à l’article L. 124-5 du Code des assurances, la garantie déclenchée par le fait dommageable couvre l'assuré contre les conséquences pécuniaires des sinistres, dès lors que le fait dommageable survient entre la prise d'effet initiale de la garantie et sa date de résiliation ou d'expiration, quelle que soit la date des autres éléments constitutifs du sinistre
https://www.hiscox.fr/courtage/sites/courtage/files/document...
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : This is a product name, hence the capitals, and should be left in French.
56 mins
agree 100%
agree liz askew : https://www.garantieavantageplus.ca/
1 hr
I asked Asker to let us know the country. I saw that and it's the name of a company (fairly dodgy looking)
agree AllegroTrans : Nono translaytee
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search