French term
Avantages Plus
3 -2 | Premium Cover | Mpoma |
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Premium Cover
Maybe it needs some extra sugar else to hit the spot: "Premium Benefits Cover", praps?
I'm not really in agreement with the notion that you shouldn't translate it. "Avantages Plus" in French is far too banal an expression to constitute intellectual property. And it also conveys something specific to a French-speaker, so you want to find something that does the same to an English-squeaker.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-09-14 15:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
Standard Cover ... Premium Cover. Bog standard insurance industry expressions (also used in other industries). Consumers immediately grasp the difference. Ditto for this FR expression.
Thanks I like it! |
disagree |
AllegroTrans
: This is a product name and should not be translated, banality is not the issue, the words are capitalised so it's a name
40 mins
|
Haha. As I say, it's too banal to form part of a product name... exactly like the word "Premium" // Also capitalised obvs
|
|
disagree |
philgoddard
: It sounds like both you and the asker still stand by this, but I agree with Allegro.
1 day 2 hrs
|
Reference comments
If it's a French company, there are several mentions here that help explain:
Garanties Avantages Plus
Au titre des garanties Avantages Plus, afférentes aux dommages que vous subissez,
la couverture est déclenchée exclusivement par le fait dommageable.
Conformément à l’article L. 124-5 du Code des assurances, la garantie déclenchée par le fait dommageable couvre l'assuré contre les conséquences pécuniaires des sinistres, dès lors que le fait dommageable survient entre la prise d'effet initiale de la garantie et sa date de résiliation ou d'expiration, quelle que soit la date des autres éléments constitutifs du sinistre
https://www.hiscox.fr/courtage/sites/courtage/files/document...
agree |
philgoddard
: This is a product name, hence the capitals, and should be left in French.
56 mins
|
agree 100%
|
|
agree |
liz askew
: https://www.garantieavantageplus.ca/
1 hr
|
I asked Asker to let us know the country. I saw that and it's the name of a company (fairly dodgy looking)
|
|
agree |
AllegroTrans
: Nono translaytee
6 hrs
|
Discussion
https://www.garantieavantageplus.ca/a-propos/
https://affairesautomobiles.ca/2023/05/du-nouveau-chez-garan...