Oct 23, 2023 20:06
7 mos ago
50 viewers *
English term

"typing score"

English to Portuguese Other Marketing / Market Research Forex
Está no contexto de uma pesquisa de usabilidade de aplicativo.

Em algumas instâncias do questionário temos:
Type score: NIU PIU EIU

Em outras:
Typing score: NIU PIU EIU

Discussion

Oliver Simões Oct 29, 2023:
Obrigado, Tainá. Infelizmente, às vezes "o bocado não é para quem o faz e sim para quem o come". Do livro "História da Riqueza do Homem", de Leo Hubermann. De qualquer forma, o consulente tem a prerrogativa de escolher o que bem entender. Como vê, mesmo não tendo recebido nenhum ponto, tentei ajudar dando uma dica de correção gráfica. "Digitabilidade" deveria ser grafado entre aspas, no mínimo. Veja meu comentário abaixo.
Tainá Ferreira Oct 29, 2023:
O Oliver respondeu primeiro! O certo era escolher a dele. Só é aceitável duas respostas iguais quando a gente está editando a nossa e não vê que outro respondeu primeiro. Quando isso acontece, basta dar um "agree" na do colega...
Oliver Simões Oct 29, 2023:
Digitabilidade "Digitabilidade" não consta do Aulete e nem do Priberam e, aparentemente, também não consta do Houaiss: https://www.google.com/search?q=digitabilidade houaiss

Neste exemplo, pode ser traduzido como "digital age" (era digital):

As 7 etapas básicas da "digitabilidade" (The 7 basic phases of the digital age)
https://www.facebook.com/inmindbr/videos/as-7-etapas-básicas...

Em inglês, o termo "digitability" parece se referir ao nome de uma empresa ou de um aplicativo, que evidentemente é intraduzível por ser nome próprio. O Google não traz nenhuma definição para este termo: https://www.google.com/search?q=digitability definition

Como "digitabilidade" não é dicionarizado, deveria ser grafado entre aspas ou em itálico. É um termo que aparentemente não existe em português: "As aspas devem ser empregadas quando no texto surgirem neologismos, arcaísmos ou gírias, pois é importante que esses termos ganhem destaque." https://www.portugues.com.br/gramatica/dicas-sobre-uso-das-a...

PS: Para adicionar aspas ao Glossário do ProZ; use "& quot;" (sem espaço em branco) antes e depois do termo.

Proposed translations

5 hrs
Selected

pontuação de digitação, pontuação de digitabilidade

Em um contexto de pesquisa de usabilidade de aplicativo, "typing score" pode ser traduzido para o português como "pontuação de digitação" ou "pontuação de digitabilidade." Isso se refere à avaliação da habilidade de digitação do usuário ao interagir com o aplicativo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
4 mins

pontuação de digitação

"pontuação de digitação
Também permite testar a velocidade de digitação que você aprende. Para fazer isso, ele fornece um medidor de velocidade. Através do medidor, você pode analisar o quanto aprendeu. É assim que você pode medir sua habilidade de digitação."
https://www.fileour.com/pt/download-typing-master#Typing_Sco...
Peer comment(s):

agree Tainá Ferreira
2 mins
Obrigado, Tainá.
agree Paulinho Fonseca
16 mins
Obrigado, Paulinho.
agree ferreirac
58 mins
Obrigado.
agree Helga Nelzow
14 hrs
Obrigado, Helga.
agree Clauwolf
18 hrs
Obrigado, Cláudio.
Something went wrong...
+1
6 mins

pontuação de digitação

É tipo aquelas perguntas de velocidade de digitação?
Peer comment(s):

agree FERNANDO PRIETO : Concordo
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search