Glossary entry

Spanish term or phrase:

beber a chorro

French translation:

boire à la régalade

Added to glossary by Marylène Piallat
Jan 25 20:07
3 mos ago
33 viewers *
Spanish term

beber a chorro

Spanish to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
beber a chorro en el sentido de beber de una botella o de cualquier recipiente sin tocar con los labios
Change log

Feb 8, 2024 09:24: Marylène Piallat Created KOG entry

Discussion

Idiom Concept Feb 1:
boire à la régalade En renversant la tête de façon à ce que le liquide entre directement dans la bouche sans que le récipient touche les lèvres.
O G V Jan 29:
pues eso, que no es beber a morro no hay contacto con el envase.
a ver si la respuesta elegida es la cabal. Por lo que veo, sería "boire à la gargoulette" y no "boire à la régalade" que, aunque dicen en alguna descripción que es sinónima, en español se corresponde con "regalarse con una bebida o vianda"
saludos.
Alejandro Moreno-Ramos (asker) Jan 28:
Contexto Muchísimas gracias a todos. Se trata de todo un capítulo que habla de beber a chorro (también llamado beber a gallete). Aquí hay algo de contexto:
"El arte de beber a chorro o, lo que es lo mismo, a gallete es una técnica que las nuevas generaciones han olvidado en su mayor parte. La ventaja de beber a chorro es que no tienes que chupar ningún recipiente, lo que resulta especialmente útil al compartir una botella. ¿Acaso alguien desea beber de la misma botella y probar la baba de los demás? "
"Antiguamente era muy común beber a chorro, con utensilios como el botijo, el porrón y la bota. En esas épocas pasadas todo era más ecológico y reciclable."
O G V Jan 26:
no es beber a morro intuyo en algunas interpretaciones acaso un cruce con la expresión beber a morro, que supone o sugiere contacto con los labios y alude a beber directamente de la botella o envase grande.
en este caso es beber a chorro (que no creo que sea expresión tan corriente) que indica que no se toca el envase.
Es como beber de la bota o del botijo, que se hace o se recomienda hacer dejando caer el chorro directamente sin contacto con el recipiente.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

boire à la régalade

ou, expression bien plus récente "boire en wifi", según contexto ;)

https://www.francebleu.fr/emissions/le-dico-des-ados/definit...
Peer comment(s):

agree Francois Boye
53 mins
Merci !
agree Chrislène Murat
9 hrs
Merci !
agree María Belanche García
10 hrs
Merci !
agree Premium✍️
7 days
Merci également.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

boire à la goulée

Telle est l'expression française ;)
Something went wrong...
2 hrs

Boire au boire au goulot. Boire directement à la bouteille. Il ne dessoûlait jamais, d'ailleurs.

J'imagine

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2024-01-25 22:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Selon la région peut-être
Peer comment(s):

neutral Premium✍️ : OUI pour "boire au goulot". NON pr "boire directement à la bouteille", car le demandeur a bien précisé *sin tocar/sin contacto con los labios* 🙂
7 days
Entièrement raison !
Something went wrong...
+2
11 hrs

Boire à la gargoulette

Oui
Peer comment(s):

agree Marylène Piallat
2 hrs
agree O G V : sería la adaptación más precisa entre las propuestas. saludos.
2 days 20 hrs
neutral Premium✍️ : Cela restreint cpdt à une seule forme de récipient (la gargoulette) mientras que se puede referir a muchos más (y otros) recipientes, otras botellas etc. 🙂
7 days
Bonjour, on s'en sert comme expression quand on boit, d'une bouteille ou une gourde, par exemple, sans la toucher avec la bouche
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search