Feb 8 08:28
3 mos ago
33 viewers *
English term

Hold bigger lines

English to Italian Other Sports / Fitness / Recreation Bikes / biciclette
Si tratta di una brochure di una bicicletta. Si dice: "Charge harder. Hold bigger lines. Go faster." Mentre so cosa significa "hold your line" (come spiegato qui: https://www.roadbikerider.com/what-is-hold-your-line/), non riesco a vedere il nesso, se c'è, con "hold bigger lines". Qualcuno può aiutarmi?

Proposed translations

2 hrs
Selected

resiste anche alle sfide più dure

Buongiorno Alessandra, secondo me in questo contesto, l'espressione "hold bigger lines" potrebbe essere intesa nel senso che la bici non si scompone e mantiene la propria traiettoria anche di fronte ai percorsi o alle sfide più difficili. Infatti, secondo lo usdictionary, questo termine è utilizzato in situazioni complicate come una sorta di appello a non arrendersi e continuare a lottare.
Note from asker:
Nota: ovviamente il soggetto di "hold bigger lines" non è la bicicletta ma il ciclista.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Michela, credo che la tua interpretazione sia tra quelle che si avvicina di più al senso originale, tenendo comunque presente che, trattandosi di un testo di marketing, c'è una certa libertà di interpretazione e resa. Io alla fine ho messo "dominare i terreni più tecnici". L'agenzia mia cliente (non il cliente finale) ha approvato la mia scelta, commentando: "Direi che l'espressione "hold bigger lines" allude alla pesca e che la tua interpretazione catturi il pesce giusto" (devo dire che alla pesca non avevo pensato)."
+1
11 mins

Mantieni linee/traiettorie più ampie

Ho letto che significa letteralmente tenere linee più ampie (traiettoria)

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2024-02-08 08:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

È semplicemente una delle caratteristiche positive di questa bicicletta
Peer comment(s):

agree Giovanni Guarnieri MITI, MIL : Prendi traiettorie più audaci/impegnative... il concetto è questo, comunque.
6 hrs
grazie
Something went wrong...
21 mins

resiste a percorsi più lunghi

di una bike della stessa marca o forse è la stessa si dice
Ciò significa salite più veloci, accelerazioni più incisive e una batteria che dura più a lungo di chiunque altro.

non riporto il link perchè tu stessa non hai citato la marca che comunque è facilmente reperibile con google

"line" può essere inteso sia come percorso che come traguardo
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/line
Peer comment(s):

neutral Mattia Gallo : La tua traduzione mi sembra corretta, ma charge harder e go faster hanno come soggetto il biker, quindi penso lo sia anche per hold bigger lines inteso come traiettorie di sterzata ad esempio?
6 mins
Something went wrong...
29 mins

raggiungere gli obiettivi/traguardi/risultati

Ciao
magari provare a distaccarsi completamente dal source?
Prendendo spunto da quello che dice Martini, potrebbe evocare l'idea di raggiungere tutti i traguardi? I massimi risultati? Dare il meglio di sé o qualcosa di simile, non so.
Buon lavoro!
Something went wrong...
37 mins

allarga le tue vedute /spazia i tuoi orizzonti

. Magari' anche un gioco di parole tipico delle brochure nel senso di mantenere traiettorie piu ampie anche in senso metaforico
Something went wrong...
1 hr

Più controllo

Visto che si tratta di una bici da enduro io tradurrei l'intera tagline con "Più potenza. Più controllo. Più velocità. "(o "maggiore" se lo preferisci a più), anche per tenerla breve considerando il contesto (se ho azzeccato la bici): https://rockymountainuk.com/collections/altitude/type_frames...

Mi sembra abbia senso anche visto il testo che segue: Enduro lives at Altitude—so we cut zero corners in making a purpose-built, 100% committed Enduro bike. Designed to position the rider directly over the front end for unyielding control, expect the Altitude to make short work of anything and everything—and to shave every second possible while doing it.
Note from asker:
Grazie Lorenzo, la tua poteva essere un'ottima soluzione se effettivamente avessi dovuto tradurre la tagline. In realtà il mio contesto era più discorsivo (chiedo scusa per non aver messo il contesto effettivo, avevo timore di violare la riservatezza del materiale del cliente, che non è ancora pubblicato). Avrei voluto dare dei punti anche a te ma vedo che non è possibile...
Something went wrong...
4 hrs

Massima aderenza in corsa/Sterzate ben controllate/Pieno controllo delle ruote/dei freni/della pista

"Hold the line" penso sia inteso come mantenere la posizione, in questo caso mantenere l'equilibrio, il controllo della bici (andando un po' alla larga come interpretazione, ma è il meglio che ho pensato, e comunque mi pare confermato dal link). In ogni caso, è un testo pubblicitario di punta, e si usano spesso parole a effetto e giochi di parole per promuovere il prodotto. Quindi la libertà nella resa ci sta più che bene.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search