This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 18 21:26
2 mos ago
23 viewers *
Italian term

Il comp

Italian to English Other Education / Pedagogy abbreviation
Ciao tutti -

I am translating a diploma where an abbreviation is used that I am not sure about.
"Il comp" followed by a signature.
I suspect it is a title, perhaps by a school official.

Any suggestions as to what "comp" might stand for?

Thanks!



Proposed translations (English)
2 +2 person in charge

Discussion

Michael Meskers (asker) Feb 23:
IL comp: I think it is "il compliatore" Thanks for the suggestions!
Michael Meskers (asker) Feb 18:
Thank you! I think this is it!

Proposed translations

+2
35 mins

person in charge

Je crois "il competente". http://leg13.camera.it/_dati/leg13/lavori/stenografici/sed30...


note signature en bas à droite, lino lauri, Il Preside...Private school Monzoni
In particolare, per quanto riguarda
***l’istituto tecnico commerciale Manzoni***, il
provvedimento di revoca del riconoscimento legale e` stato adottato in quanto, a
seguito di verifiche ispettive compiute nei
giorni 8, 9, 10 e 12 luglio 1997 dall’ispettore tecnico incaricato*** Lino Lauri, ***sono
stati rilevati inconvenienti tali che non
consentivano di individuare nella scuola
un’effettiva struttura finalizzata all’esercizio di pubbliche funzioni nell’interesse
della collettivita` per i fini prefissati

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2024-02-18 22:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Competent doctor (medicine), professor https://books.google.com/books?id=naK-tuDnCDoC&pg=PA95&lpg=P...

https://www.corsisicurezza.it/blog/medico-competente-definiz...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-02-19 21:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

I am not sure now, probably needs more research, I answered the question too soon.
Note from asker:
Upon reflection I think it's actually "compilatore" which I would translate as "clerk." Does that seem right?
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though I don't think 'person in charge' works very well in this context. It's a pity their signature is illegible, so we can't look up their job title.
2 hrs
Thanks (instrucor, supervizing professor?)
agree Anita M. A. Mazzoli
6 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search