Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
atzar
English translation:
chance
Added to glossary by
Donald Hubert Duffy III
Nov 2, 2010 18:06
13 yrs ago
Catalan term
atzar
Catalan to English
Tech/Engineering
Games / Video Games / Gaming / Casino
The client needs the terminology translated in a most precise manner.
The document contains the term "aleatorietat" and "atzar", as distinct and separate terms. How might one differ from the other?
Bear this in mind when answering. Thank you.
The document contains the term "aleatorietat" and "atzar", as distinct and separate terms. How might one differ from the other?
Bear this in mind when answering. Thank you.
Proposed translations
(English)
5 | chance | Laia Bove Imhoff |
4 | chance (vs. randomness) | Ross Andrew Parker |
3 | randomness & luck | Gary Smith Lawson |
1 | luck | meirs |
Proposed translations
1 day 53 mins
Selected
chance
I would usually translate atzar as chance and aleatorietat as randomness. They are both similar but here's how I would define the difference:
ATZAR - sense ordre o plantejament (without order or specific approach)
ALEATORI - Que depèn de la sort o de l'atzar (it depends on luck or chance)
ATZAR - sense ordre o plantejament (without order or specific approach)
ALEATORI - Que depèn de la sort o de l'atzar (it depends on luck or chance)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! You've been a fantastic help."
28 mins
luck
An educated guess - luck, fortune, etc. (FR par hazard)
40 mins
chance (vs. randomness)
Specific context would help.
40 mins
randomness & luck
Generally I'd say randomness = aleatorietat and luck or chance = atzar, but the exact context is needed. ;.)
Discussion