Glossary entry

English term or phrase:

point clouds

Czech translation:

mračna bodů

Added to glossary by Pavel Blann
Feb 7, 2007 16:48
17 yrs ago
English term

point clouds

English to Czech Tech/Engineering Electronics / Elect Eng laser based technology
It's a press release announcing availability of new technology for the construction/engineering business.
Sentence goes:
For applications such as 3D modeling and volume calculation, which demand large numbers of measurements, the XXXXX includes a 3D scanning function—users can collect surface measurements and shapes (i.e. point clouds) very quickly.
Proposed translations (Czech)
4 +1 bodové údaje
4 +1 sada 3D souřadnic

Discussion

Martina Silpoch (asker) Feb 8, 2007:
Volila jsem na základě rychlosti odpovědi, i když Tomášovo vysvětlení by zasloužilo ohodnotit taky, ale bohužel, dvakrát to nejde :)
Pavel Blann Feb 7, 2007:
Je-li xxxxx Cyrax, pak určitě mračna. Je-li xxxxx něco jiného, pak to můžou být mraky či data/údaje. Tak jako tak, rádo se stalo.
Martina Silpoch (asker) Feb 7, 2007:
XXXXXXX je nazev toho pristroje, nechtela jsem sem davat plne jmeno.
Mracna bodu by me teda vubec nenapadla v tomhle odbornem kontextu, dekuju vam :)
Pavel Blann Feb 7, 2007:
Co je XXXXX?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

bodové údaje

nebo: bodová data

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-02-07 17:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

nebo: mraky bodů

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-07 17:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

nebo: mračna bodů
Peer comment(s):

agree Jaroslav Suchánek : ta "mračna bodů" jsou asi nejpřesnější
19 mins
díky! ale bude také záležet na xxxxx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 hrs

sada 3D souřadnic

Kolegové v předešlém příspěvku mají pravdu. Používají se také uvedené výrazy. Ovšem výrazy "mraky bodů", "mračna bodů" je nutné zásadně uvádět uvozovkách. Jedná se o výrazy, přeložené tzv. "narychlo" nebo-li "přímo" a paradoxem je, že zrovna takové výrazy se velmi rychle ujímají.
Instituce Český Národní Korpus pečlivě sleduje jazykový vývoj v České republice a dokonce uvádí statistická vyhodnocení "jak často" a "do jaké míry" se sledované výrazy staly součástí spisovného, hovorového nebo prozatím pouze běžně užívaného jazyka. Doporučuji konzultaci na internetových stránkách: http://ucnk.ff.cuni.cz/

Pokud je text určen pro odbornou veřejnost (technické specifikace přístrojů, technická zpráva, apod.) tak bych určitě uvedl:

"mračna bodů" (v uvozovkách)

a pokud je text populárně naučný, tak bych určitě uvedl:

"point cloud" - "mračna bodů" (sada 3D souřadnic)
Note from asker:
Děkuju za obsáhlé vysvětlení. Byla to příručka pro uživatele, takl jsem nechala mračna bodů.
Peer comment(s):

agree Pavel Blann : souhlasím - pouze na uvozovky mám jiný názor
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search