Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
point clouds
Czech translation:
mračna bodů
Added to glossary by
Pavel Blann
Feb 7, 2007 16:48
17 yrs ago
English term
point clouds
English to Czech
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
laser based technology
It's a press release announcing availability of new technology for the construction/engineering business.
Sentence goes:
For applications such as 3D modeling and volume calculation, which demand large numbers of measurements, the XXXXX includes a 3D scanning function—users can collect surface measurements and shapes (i.e. point clouds) very quickly.
Sentence goes:
For applications such as 3D modeling and volume calculation, which demand large numbers of measurements, the XXXXX includes a 3D scanning function—users can collect surface measurements and shapes (i.e. point clouds) very quickly.
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | bodové údaje | Pavel Blann |
4 +1 | sada 3D souřadnic | Tomas Burda |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
bodové údaje
nebo: bodová data
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-02-07 17:04:35 GMT)
--------------------------------------------------
nebo: mraky bodů
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-07 17:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
nebo: mračna bodů
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-02-07 17:04:35 GMT)
--------------------------------------------------
nebo: mraky bodů
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-07 17:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
nebo: mračna bodů
Peer comment(s):
agree |
Jaroslav Suchánek
: ta "mračna bodů" jsou asi nejpřesnější
19 mins
|
díky! ale bude také záležet na xxxxx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 hrs
sada 3D souřadnic
Kolegové v předešlém příspěvku mají pravdu. Používají se také uvedené výrazy. Ovšem výrazy "mraky bodů", "mračna bodů" je nutné zásadně uvádět uvozovkách. Jedná se o výrazy, přeložené tzv. "narychlo" nebo-li "přímo" a paradoxem je, že zrovna takové výrazy se velmi rychle ujímají.
Instituce Český Národní Korpus pečlivě sleduje jazykový vývoj v České republice a dokonce uvádí statistická vyhodnocení "jak často" a "do jaké míry" se sledované výrazy staly součástí spisovného, hovorového nebo prozatím pouze běžně užívaného jazyka. Doporučuji konzultaci na internetových stránkách: http://ucnk.ff.cuni.cz/
Pokud je text určen pro odbornou veřejnost (technické specifikace přístrojů, technická zpráva, apod.) tak bych určitě uvedl:
"mračna bodů" (v uvozovkách)
a pokud je text populárně naučný, tak bych určitě uvedl:
"point cloud" - "mračna bodů" (sada 3D souřadnic)
Instituce Český Národní Korpus pečlivě sleduje jazykový vývoj v České republice a dokonce uvádí statistická vyhodnocení "jak často" a "do jaké míry" se sledované výrazy staly součástí spisovného, hovorového nebo prozatím pouze běžně užívaného jazyka. Doporučuji konzultaci na internetových stránkách: http://ucnk.ff.cuni.cz/
Pokud je text určen pro odbornou veřejnost (technické specifikace přístrojů, technická zpráva, apod.) tak bych určitě uvedl:
"mračna bodů" (v uvozovkách)
a pokud je text populárně naučný, tak bych určitě uvedl:
"point cloud" - "mračna bodů" (sada 3D souřadnic)
Note from asker:
Děkuju za obsáhlé vysvětlení. Byla to příručka pro uživatele, takl jsem nechala mračna bodů. |
Discussion
Mracna bodu by me teda vubec nenapadla v tomhle odbornem kontextu, dekuju vam :)